1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

banco con/sin respaldo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by neveda, Jun 11, 2008.

  1. neveda Senior Member

    Arizona
    Spain / Spanish
    Estoy traduciendo un texto que habla de bancos (para sentarse) con espaldera y bancos rasos (sin espaldera).

    ¿Cómo se diría esto en inglés? (¿benches with back and benches without back?) Me suena raro.

    ¿Hay palabras diferentes para referirse a los dos tipos de bancos (algo como, en español, silla y taburete)?

    Gracias por su ayuda
     
  2. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Podría ser:

    stool with backrest
    stool without backrest

    Yo conozco los términos: stool, bench

    Saludos,
     
  3. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Una banca no tiene respaldo, y no especifica si es para varias personas.

    Un banco sí tiene respaldo, y es para varias personas.

    Un "bench" es para varias personas, con o sin respaldo.

    Un "seat" es algo para sentarse; chair, bench, stool, etc. No especifica respaldo ni para varias personas.

    Entonces, basado en las definiciones, creo que "bench" sería la palabra que cubre los casos que nos presentas.

    Saludos.
     
  4. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
  5. neveda Senior Member

    Arizona
    Spain / Spanish
    Gracias por sus respuestas.

    En este caso, el autor siempre se refiere a bancos largos para varias personas (no "stools" para una persona). La única diferencia entre ellos es que las personas de más rango social se sientan en los que tienen espaldera, y las de menor rango social en los que no la tienen.

    Parece, por lo que me indican, y lo que creo yo también, que en inglés no hay diferencia entre los dos. Ambos se llaman "bench." Pero no me queda claro cómo reflejar en inglés esta diferencia en el texto español (banca y banco como dice Diddy. Pienso, por ejemplo en los bancos y bancas dentro de una iglesia) para que quede claro (de ahí mi intento: bench with/without back)

    Saludos,
     
  6. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Pues como te digo: Yo conozco como bancas a las que están destinadas para que se sienten varias personas, como las de las iglesias... Por lo que sería:

    benches with backrest
    benches without backrest

    Aparte están los bancos, que son los stools (para una sola persona), que no vienen al caso en tu contexto, pero te los menciono sólo para que veas la diferencia entre banca-bench/ y banco/stool.

    Saludos,
     

Share This Page