1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bandy about, get bandied about

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by timoun, Jun 9, 2010.

  1. timoun Senior Member

    France French +English and Spanish
    "Bonjour,

    Dans cet extrait du discours "Come September" d'Arundhati Roy:

    [FONT=&quot]"They have no control over their lands, their security, their movement, their communication, their water supply. So when accords are signed, and words like "autonomy" and even "statehood" bandied about, it's always worth asking: What sort of autonomy? What sort of State? What sort of rights will its citizens have?"

    j'aurais aimé avoir de l'aide pour l'expression "bandy about". Bandy c'est échanger, mais ici? quand on se permet d'employer des mots comme "autonomie" etc ?
    [/FONT]
     
  2. Franco-filly Senior Member

    Southern England
    English - Southern England
    faire circuler sans souci/imprudemment?
     
  3. timoun Senior Member

    France French +English and Spanish
    Oui, peut-être lancer imprudemment pour conserver le sens de bandy. Merci!
     
  4. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    MODERATOR NOTE: This new question has been merged into an existing thread on the same topic.
    NOTE DE LA MODÉRATION : Nous avons fusionné cette nouvelle question avec un fil existant sur le même thème.
    ---------------


    Salut
    J'essaie de traduire une locution anglaise, (to be/get) bandied about. Voici le contexte:


    "George
    :Well, it isn’t a bad college, I guess. I mean... it’ll do. It isn’t M.I.T....it isn’t U.C.L.A.... it isn’t the Sorbonne... or Moscow U. either, for thatmatter.

    Nick:I don’t mean we’ll stay here for ever.

    George: Well, don’t you let that get bandied about.The old man wouldn’t like it. He expects loyalty and devotion out of his staff."

    Je propose:
    Alors, ne permets pas que cela brandisse/se répète....


    Est-ce que les deux verbes vont bien, ou aucun d'entre eux, ou l'un des deux...? Ou autre irait mieux?

    Merci de vos propositions :)

     
    Last edited: Jun 11, 2014
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je ne dirais pas "ne permets pas que", qui n'est pas un véritable ordre .
    "que cela se brandisse" ou "que cela soit soit brandit" ne se dit pas.

    Arrange-toi pour que ça ne se sache pas.
    Evite que ça se sache.
    Empêche la rumeur ou la nouvelle ou l'information de se propager.
     
  6. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    Ne vas pas crier ça sur les toits.
     
  7. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Fais gaffe que ça ne lui revienne pas aux oreilles.
     
  8. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    Inutile de l'ébruiter.
    (plutôt dans la langue écrite).
     
  9. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    pour garder l'idée de "brandir" => "ne brandis pas ça comme un étendard!"
     
  10. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    Merci d'avoir répondu. Je me demandais justement pourquoi brander n'irait pas ici? Merci :)
     
  11. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "brander" n'existe pas, c'est "brandir"
     
  12. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    Comment traduire bandy about dans ce contexte?


    "The word ‘persuade’ was being bandied around a lot by people who were very bad at doing it themselves (...)"

    On parle des journalistes. Pour rendre bandy about, je suis tombée sur galvauder, mais il s'agissait des hommes politiques. J'ai pensé à deux traductions possibles, mais je ne suis pas sûre de leur qualité:

    ....le mot 'persuader' était galvaudé souvent, surtout par ceux qui ne savaient pas du tout le faire.
    .....certains se plaisaient à employer le mot 'persuade', tout en ne savant pas du tout le faire.
     
  13. Jean-Michel Carrère Senior Member

    French from France
    était utilisé à tout bout de champ
     

Share This Page