1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bang into

Discussion in 'Italian-English' started by kc1005, Jun 30, 2011.

  1. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao. Mi piacerebbe dire a mia figlia mentre corre "Don't bang into anything" o specificamente "Don't bang into the chair". WR da' "sbattere contro" ma un'amica mia italiana mi aveva menzionato l'uso del verbo "finire" in questo contesto. Direi "Non sbattere contro il muro" o "contro niente" o posso anche dire "Non finire sul muro..."? Grazie!
     
  2. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Maybe "andare a finire/sbattere contro qualcosa".
    Maybe more context would help.
    You mean something like "Watch out or you'll bang into the chair"?

    PS I love your perpetual speech fights with your daughter :D
     
  3. macforever Senior Member

    Italian
    KC1005, le frasi che hai usato sono corrette. In aggiunta ai suggerimenti di Gianfry, sempre ottimi, potrei suggerirti "attenta a non urtare la sedia... or whatever.
     
  4. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie! Non so se posso dare piu' contesto ma e' qualcosa che mi trovo volere dire ogni giorno! :) Comunque e' corretto la proposizione "sul" o devo usare "nel"? " Attenta a non andare a finire nel/sul muro". Anche posso dire "Non andare a finire su/in niente" per "Don't run/bang into anything"? Grazie.
     
  5. macforever Senior Member

    Italian
    Puoi dire:
    Attenta a non andare a sbattere da nessuna parte.
    Attenta a non finire sul muro/ addosso al muro.
    Attenta a non sbattere al muro.
    And so on...
     
  6. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Kc :)

    I'd use "contro": Attenta a non sbattere contro il muro.

    Ciao!
     
  7. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    I'd say: "Attanta a non andare a sbattere (da qualche parte)".
    Most of the times you can avoid the part in brackets.
     
  8. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie per tutte le risposte! Un'altra domanda...sono sinonimi "finire" e "andare a finire" in questo contesto? Quindi, posso dire o "Sei finita sul muro" o "Sei andata a finire sul muro" e significherebbero la stessa cosa se volessi dire "You banged into the wall"?
     
  9. macforever Senior Member

    Italian
    It makes no difference.
     
  10. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Attenta a non finire contro il muro :tick:
    Attenta a non andare a finire contro il muro :tick:

    Non finire contro il muro :cross: Well, maybe not really wrong, but very odd to me
    Non andare a finire contro il muro :tick:
     
  11. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    E se volessi dire "You banged into me/Mommy" potrei dire "Sei finita su di me / su Mamma"? Grazie!
     
  12. Gianfry

    Gianfry Senior Member

    Brighton, Uk
    Italian
    Mi sei finita addosso
    Sei finita addosso a mamma
     
  13. macforever Senior Member

    Italian
    Non finire contro il muro è informale ma assolutamente corretto, in questo registro linguistico.
    Naturalmente invito altri amici del forum a dire la loro:)
     
  14. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao! Sto cercando di dire a mia figlia mentre aspettiamo a mangiare nel ristorante (prima che siamo seduti) " Watch out / move out of the way so that people that are trying to get by don't bang into you"?
    "Stai attenta / muoviti così le persone che passano non ti finiscono addosso / non sbattono contro di te / non ti urtano".
    When I say that people will bang into her, I don't mean hard...I don't know if that makes a difference...Grazie!
     
  15. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi kc - Like you, I'm waiting to hear how Italians will say it. But for the Italians who may be wondering, wouldn't you say "bump into" since you don't mean a "hard" collision? I wonder if that makes a difference in the translation.
    (and by the way, thanks to your great questions, I am learning Italian along with your baby :))
     
  16. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    "(Stai) attenta/spostati sennò le persone che passano ti vengono a sbattere/addosso". :)
     
  17. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie Matrap...and, yes, joanvillafane, I agree..."bump into" is much better! Thanks...and I'm glad my questions help you! :)
     
  18. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Un'altra possibilità abbastanza comune nel parlato è "Togliti dal passaggio, o\altrimenti le persone..." :);)
     
  19. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, KC.
    "Non ti urtano" è la soluzione migliore.
    "Non ti vengono addosso" è colloquiale e nel tuo contesto va quindi comunque bene (userei "vengono" come proposto anche da Matrap e non "finiscono" perché quest'ultimo verbo dà l'idea che le persone che urtano tua figlia la investano con l'intero corpo).
    "Non ti prendono contro" è un'alternativa alla soluzione precedente molto usata in Italia settentrionale (non so altrove).
    Eviterei il verbo "sbattere" in questo caso, perché implica un impatto di maggior forza e hai spiegato che non è quello che intendi.

    EDIT: Riguardo a "muoviti", ha per lo più il significato di "sbrigati" (a meno che tu non dica "muoviti di lì", ma è poco usato); i verbi più usati sono "spostati (di lì)" come suggerito da Matrap o "togliti di lì/togliti dal passaggio" come suggerito Necsus. Se si volesse esprimere un rimprovero piuttosto sgarbato si direbbe invece "levati di lì" (lo si usa per esprimere scocciatura, con qualcuno con cui si sta quasi litigando, per esempio dopo avergli detto varie volte di spostarsi senza essere mai stati ascoltati).
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  20. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie Necsus & Connie per i suggerimenti addizionali! :)
     
  21. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    E' ancora possibile usare "cosi'" come ho fatto io?
    "Spostati / Togliti da li' cosi' le persone che passano non ti vengono addosso"
    Mi pare che "senno'" sia piu' usato, ma vorrei sapere nel caso in cui lo dicessi.
    Grazie!! :)
     
  22. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Another very colloquial expression is "Stai fuori dai piedi, così le persone che passano......"
     
  23. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Sono due costruzioni diverse ma equivalenti: "così" + forma negativa (come hai giustamente scritto tu), oppure "sennò" (o il sinonimo "altrimenti") + forma affermativa.
    "Spostati da lì, così chi passa non ti urta" = "Spostati da lì, [sennò/altrimenti] chi passa ti [potrebbe/può] urtare".
    Non è automatico che succeda che tutti quelli che passano urtino la bambina e quindi in questa seconda versione ho aggiunto il verbo "potere".
     
  24. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao. Se una persona continua a "bang their chair into the chair" di un'altra persona, ma non intenziolmente. Per esempio, sono seduti "back to back" in un ristorante e uno si muove spesso la sedia. Come direi ,"He kept banging his chair into me"?
    "Continuava a sbattermi addosso con la sedia"?
    Grazie!
     
  25. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Very infuriating.

    Continuava a urtarmi la sedia con la sua.

    "Sbattere" is a bit strong here, as is "bang". I'd say "knock". ;)
     
  26. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie, CPA! :)
     
  27. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao, KC.:)

    Una possibile variante della proposta di CPA (=> ciao:)) è: [Continuava a urtare/Urtava continuamente] la mia sedia con la sua.

    E' vero che "sbattere" è più intenso di "urtare" e che quindi il secondo è più adatto per descrivere l'azione in questione, ma è anche vero che nel linguaggio colloquiale si usa decisamente più il primo (con la preposizione "contro"), quindi direi anche: [Continuava a sbattere/Sbatteva continuamente] [lo schienale della sua sedia contro quello della mia/ lo schienale della sua sedia contro il mio/ la sua sedia contro la mia].
    La tua frase è una versione un po' semplificata (nel senso che sembra che questa persona con la sua sedia urti te anziché la tua sedia), ma nel parlato informale si dice anche come hai scritto tu, purché cambi preposizione:
     
  28. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao di nuovo! Come potrei chiedere a mia figlia "Why do You keep bangimg into the couch?" quando sta in piedi davanti al divano e muove il culetto avanti e indietro e ogni volta che a indietro, batte il divano?

    "Perché continui a battere /sbattere? contro il divano?"

    Grazie!
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  29. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Intendi "Why do you keep banging into the couch", vero?
    Io direi "Perché continui a [dare colpi al divano/urtare il divano]?" (se ho ben capito il movimento che hai descritto).
    Non userei "sbattere" in questo caso, se dà solo dei colpetti col sederino contro il divano.
     
  30. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Grazie, Connie! Sì, intendevo "keep"...the spell check always does that to me! :rolleyes:
     
  31. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Ciao! Se mia figlia continua a "bang her head" contro il divano in modo scherzoso, dovrei usare "Non continuare a dare colpi al divano con la testa" o Non urtare il divano con la testa" o qualcos'altro?

    Grazie!!!
     
  32. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Hi KC, good to see you! :)

    Smettila di dare testate al divano.
    Non prendere il povero divano a testate.


    Variations on the theme. :D
     
  33. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Thanks so much, CPA! :)
     
  34. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Potreste dirmi, per favore, se le mie tentative sono sbagliate? Grazie!
     
  35. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    It's not wrong. But it sounds a bit awkward, maybe overly formal. I'd say it's very unlikely you could hear this construction, especially considering the context.
    It's grammatically correct. But we don't use urtare when someone hits something/someone else on purpose.

    Glad to see that your daughter keeps banging into things as she grows up :D
     
  36. kc1005 Senior Member

    Connecticut
    English - United States
    Thank you for the explanation!
    (It's actually my younger daughter, now 16 months :))
     
  37. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    It must be in the family, then! :D
     

Share This Page