1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bang the living hell out of it

Discussion in 'Italian-English' started by arenas, May 31, 2010.

  1. arenas Senior Member

    Boulder, CO
    Italy, Italian
    Hi fellas.
    I'm gonna talk about my 250 euros Canon which suddenly stopped working because of a so called "lens error". I looked on the web to find a solution and apparently the best way to make the camera work again is to bang it on a hard surface. I know, this sounds ridiculous, but check it out and you'll find it as the most popular answer.
    Anyways, many people say "Bang the living hell out of it on a hard surface to see if that will knock some sense into it". The sense is clear, but I'm really curious about that expression.
    My attempt:
    "Sbattere ..... su una superficie rigida a vedere se questo possa educarla".
    (Ovviamente educare in senso figurato).

    Thanks for your help!
    arenas
     
  2. MünchnerFax

    MünchnerFax Senior Member

    Germany
    Italian, Italy
    È un rafforzativo. Se vogliamo tradurlo in italiano in maniera altrettanto colorita, il senso è più o meno "fargli uscire l'anima a suon di colpi". :)
     
  3. arenas Senior Member

    Boulder, CO
    Italy, Italian
    Haha. Mi piace questa traduzione.
    Ora dovrò provare :rolleyes:
     
  4. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Da barese DOC, non posso che proporre la colorita locuzione: sbatterla come un polpo sugli scogli... :D
     
  5. arenas Senior Member

    Boulder, CO
    Italy, Italian
    Questa è ancora meglio!
     

Share This Page