Is there a nicer way to translate "bankruptcy" into Arabic? E.g. when "a business declares bankruptcy" ("Chapter 11"). I'm told that it has much more negative connotations in Arabic than in English, implying destitute (so a stigma, shame, dishonour, 'moral bankruptcy,' depravity). One could use "financial reorganization," or maybe something like "assarr al maali" [apologies, that's my terrible phonetic transliteration] or "moersal" (moaser?) (ea'sar = noun): under a lot of financial pressure; can't pay back, but not destitute. Root: poor who go to borrow money to support their family. ---------- A number of commercial phrases seem to be in flux. E.g., there's a growing consensus to translate "entrepreneurship" as ريادية الأعمال ("ri-yadeyat al aamal"), which refers to pioneering works or "making a distinguished and exceptional start." This emphasizes the aspects of innovation, creativity, dynamism, and leadership. (Not just تاجر ["tajir"], which means a trader, merchant or business-person.) Many thanks!!