1. d.r.

    d.r. Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Holas como estan (disculpen por las tildes, pero no se donde estan en este teclado). Porfis ayudenme con esta frase: barbed tape.

    La frase completa es un titulo y dice:
    Standard Practice for Installation of Barbed Tape.

    Mi intento:
    Practica Estandar para la Instalacion de Cinta de Puas.

    Pero en google no aparece mucho sobre "cinta de puas".
    ¿Esta bien la traduccion o habria otra posibilidad para "barbed tape"?

    Gracias de antemano.
     
  2. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Alambre de seguridad

    [​IMG]

    Alambre de púas
     
  3. d.r.

    d.r. Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Hola, sí gracias por tu respuesta.
    Pero "alambre de púas" no sería: "barbed wire":confused:
    O, ¿en este caso vendría a ser lo mismo?
     
  4. Iararo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Spanish - Argentina
    Si es el de la foto, en Argentina le decimos "alambre de seguridad". Muy común ahora para seguridad, precisamente. Tiene las "púas" más anchas y filosas.
     
  5. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
  6. d.r.

    d.r. Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Gracias por su ayuda.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :warning: Nueva pregunta :)

    Me gustaría saber si en otras regiones del español se usa el término 'alambre navaja', que es el que se emplea en Costa Rica para designar este tipo de alambre que en inglés se llama 'barbed tape' o 'razor wire'.

    Gracias,


    swift
     
    Last edited: Jun 10, 2012
  8. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Que yo sepa, no.


     
  9. nand-o Senior Member

    Zaragoza (Spain)
    European Spanish
    En España (y trabajo en el sector) eso se llama "alambre de espino" porque llevaba (y lleva) "pinchos". Los nuevos modelos, esos "razor wire", aquí se llaman "alambre de espino con cuchillas" o "alambre con cuchillas". Si en lugar de rectos, giran formando bucles, se llaman "concertinas" o "concertinas con cuchillas". Pero, si hablas de alambre navaja, se te entendería sin ningún tipo de duda.
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Gracias a ambos. :)
     

Share This Page