1. MlePeep New Member

    English, USA
    We are looking for a translation for the word "barnacle" into Spanish. As in, the small crustaceous creature that adheres to rocks, sides of ships, even whales, in the ocean. They are very small and difficult to remove, and not edible, as far as I know. In the dictionary we found "percebe", which is edible and eaten, so we dont think its the same. Sample sentence: It is very difficult to remove barnacles off the hull of a ship.

    Help appreciated.

    Melina
     
  2. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    http://es.wikipedia.org/wiki/Pollicipes_pollicipes

    A range of species can be found on ships hulls - these include
    Balanus improvisus (el bálano - Crustáceo de color gris oscuro que vive fijo en las rocas, con forma parecida al casco de las caballerías.)


    and Elminius modestus (also called
    bálano)
     
  3. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hi,
    I came across this word in Spanish. It means "joke" but it also means what you are looking for, except that it´s quite unlikely that it is undertsood as barnacle:

    broma1.
    (Del gr. βρῶμα, teredón, de βιβρώσκειν, carcomer).


    1. f. Bulla, algazara, diversión.

    2. f. Chanza, burla.

    3. f. Persona o cosa pesada y molesta.

    4. f. Molusco lamelibranquio marino de aspecto vermiforme, con sifones desmesuradamente largos y concha muy pequeña, que deja descubierta la mayor parte del cuerpo. Las valvas de la concha, funcionando como mandíbulas, perforan las maderas sumergidas, practican en ellas galerías que el propio animal reviste de una materia calcárea segregada por el manto, y

    causan así graves daños en las construcciones navales.


    Some call it conchuela, see this link.


    Percebes is the gooseneck barnacle, which is also a barnacle but it is edible.


    cheers
     
  4. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Hola.

    Por aquí le llamamos:

    Barnacle - Escaramujo

    Pequeño crustáceo que se adhería al casco de los buques de madera y reducía su velocidad.
    candamo.iespana.es/naval/miscelan/terminol.htm

    ''It's better late than never''.
    Saludos.
     
  5. jobeecl Senior Member

    Chile, español
    He leído muchas traducciones, incluso en el Gran Diccionario de Especies, y la traducción que sale es "percebe", unque nunca había oído esa palabra ni ninguna otra que aparece en este foro. Me parece por la definición que es lo que en Chile llamamos "lapas".

    Rock on!!
     
  6. Hausa Senior Member

    Zürich, Switzerland
    Spanish - Spain
    Bueno, en realidad una lapa y un percebe son especies distintas, pero dado que el texto original no habla de una especie en concreto sino a crustáceos en general, se puede utilizar

    - lapa
    - percebe
    - balanos

    Cuando se trata de traducir nombres de animales, salvo que se disponga del nombre científico en latín (que es inequívoco y único) resulta complicado decantarse por un único nombre. Un buen ejemplo es el que ha proporcionado Dylons en el que, dos especies reciben el mismo nombre común.
     
  7. Reluctanter

    Reluctanter Senior Member

    Spanish Spain
    Yo usaría 'lapa'. Un percebe es en español, por decirlo así, un tipo de lapa. Lapa es más genérico mientras que percebe es muy específico, y puede que no se dé en todos los mares. No así con las lapas.
     

Share This Page