barnizar con acristalamiento sencillo tipo Listral

Discussion in 'Italiano-Español' started by melanigna, Feb 1, 2013.

  1. melanigna Junior Member

    italiano
    Hola!
    os pido ayuda para otra expresión bastante técnica! he entendido bien lo que quiere decir pero no sé cómo podría ponerla en italiano ya que tengo que traducirla! os pongo también la frase que viene antes así que podáis entenderla bien!

    La puerta de acceso a la cocina será vidriera rechapada con madera Sapelli de 35 mm de espesor para barnizar con acristalamiento sencillo tipo Listra, colocada sobre premarco de madera de pino y de ancho el total del tabique.


    Muchísimas gracias de antemano!
    :)
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Quizá estas comas que he añadido te ayuden a entenderlo mejor y te faciliten la traducción.

    La puerta está sin barnizar.
     
  3. melanigna Junior Member

    italiano
    Muchísimas gracias Pinairun! de esta manera la he entendido mejor, pero ahora os pongo mi traducción porque no estoy segura de come la he solucionado!

    La porta di accesso alla cucina sarà a vetri, rivestita in legno Sapelli di 35 mm di spessore per essere verniciata, rivestita in vetro Laterizio.

    He entendido su sentido pero no logro solucionarla de manera correcta!
    Muchas gracias!:)
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Te hago, de paso, unas correcciones, que en realidad son una sola. Es masculino porque te refieres al "sentido de la frase". Ademas de eso a mi personalmente me parece más correcto usar "resolver" en lugar de "solucionar"
     
  5. melanigna Junior Member

    italiano
    Muchas gracias Neuromante! he puesto lo porque me quería referir al concepto en general!
    qué dices? pasa lo mismo? :)
     

Share This Page