1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

barraca y tina de vino

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by caveca, Dec 14, 2011.

  1. caveca New Member

    spanish
    Hola!!!

    Estoy traduciendo unos textos del catalan al inglés sobre recursos turisticos locales. En Cataluña tenemos muchas barracas de viña y tinas de vino en los campos, son construcciones de piedra seca que han quedado como "restos arqueologicos". Por un lado tenemos las barracas (shelters) y por otro las tinas hechas de piedra donde se metia la gente a pisar la uva y dejaban el caldo a fermentar. Alguien sabe como se traducirian ambos conceptos? wine shelters seria correcto para las barracas?

    Gracias !!!!!!
     
  2. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "Wine stone shelters and stone-made vats".

    A ver si alguien más hecha una mano.

    Saludos, t.
     
  3. caveca New Member

    spanish
    Muchisimas gracias turissa !!!!!!!!
     
  4. grahamcracker Senior Member

    English-TEXAS
  5. ptak30

    ptak30 Senior Member

  6. caveca New Member

    spanish
    Hola Larry,

    Muchas gracias por tu ayuda. entonces seria... Wine masonry of ancient walls? o con simplemente "wine masnory" se entenderia bien?
     
  7. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Aparte de lo que diga grahamcracker, y basado en su aportación, yo diría: "Masonry stonewalled shelters and stone carved (wine) vats".

    Saludos, t.
     
  8. ptak30

    ptak30 Senior Member

    Creo que "vats" son para la fermentación y.el almacenamiento. Sugiero "tubs" si están hecho para el pisar de uvas.
     

Share This Page