barrister and solicitor

Discussion in 'Legal Terminology' started by pepebotella, Mar 18, 2011.

  1. pepebotella Senior Member

    Spain
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo un contrato de EN a ES de España en el que aparecen dos partes. En una de las partes dice lo siguiente:

    "Peter Jones, Barrister and Solicitor, of 79 Green Street, in the City of London..."

    Mi problema viene a raíz de la traducción de "Barrister and Solicitor". Sé que ambos son abogados, por lo que había pensado en traducirlo de la siguiente manera y me gustaría saber su opinión. Muchas gracias por adelantado:

    "Peter Jones, Abogado, con domicilio en 79 Green Street, en la Ciudad de Londres..."
     
  2. Sprachliebhaber Moderator

    USA English
    En Inglaterra los abogados se dividen entre "solicitor", que trata con el cliente y prepara la causa, y el "barrister" que lo representa en el tribunal. Ya que este sistema no existe fuera de tierras británicas (de gobierno o de costumbre), si necesitas diferenciar entre los dos términos, tendrás que explicarlos. Normalmente "abogado" sirve para ambos. Una posibilidad (me perdonen los ingleses) puede ser algo como "abogado ambifuncional"; no es explicativo, pero indica que desempaña dos funciones.
     
  3. hermenator

    hermenator Senior Member

    Es verdad, esa diferencia existe solamente en países de habla inglesa, salvo en EEUU. Ej: Inglaterra, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, etc.

    El barrister es un abogado litigante/postulante. Y el solicitor un abogado tramitador/consultor.

    En los juicios, pueden trabajar en conjunto, cada quien haciendo su parte. Aunque, como en el caso en comento, uno mismo puede ejercer ambas funciones.

    Saludos,
     
    Last edited: Jan 7, 2013
  4. lid77 New Member

    Español -España
    En España existe también la figura del "procurador". Busca en Wikipedia el término.
     
  5. hermenator

    hermenator Senior Member

    Hola, Lid77. ¡Gracias por tu comentario!

    Me enteré de lo que comentas hasta hace poco leyendo sobre el Master de Acceso al Ejercicio de la Abogacía y el examen nacional, que ahora tienen que cursar y aprobar en España desde la reforma de Bologna, para ser abogados o procuradores.

    El Derecho es distinto en cada país y Wikipedia generalmente no sirve para investigar temas específicos.

    La figura de procurador (prosecutor) en América Latina y Estados Unidos es de un funcionario público, alguien que trabaja para el gobierno defendiendo víctimas o incriminando posibles delincuentes.

    ¿Un procurador en España sería el equivalente a un solicitor (abogado tramitador, no litigante)?

    Saludos,
     
  6. Fruche Senior Member

    Spanish from Peru and Australian English
    Un barrister es un abogado especialista en un area legal. Pienso que la mejor traduccion es precisamente, abogado especialista. No suena tan bonito, pero es asi.

    Saludos

    Fruche
     
  7. hermenator

    hermenator Senior Member

    Mi duda era sobre la equivalencia de "procurador" en el Derecho español.

    Un barrister es un abogado litigante en todo el mundo. Es el que va a la corte a defender clientes. Puede o no ser especialista. La mayoría no lo son.
    La especialización la pusieron de moda hace apenas unos años los grandes bufetes (BigLaw).

    Saludos,
     
  8. tecplus New Member

    Spanish- Costa Rica
    Estoy un poco a destiempo, pero me gustaría aportar:
    En un título de profesion: Barrister & Solicitor yo pondría: Abogado litigante y tramitador, ya que me parece que cubre ambos términos. Sé que existen Jueces y Juezas tramitadores y por ello aclararía bastante que es una persona que se ocupa tanto en litigar como en tramitar.
     
  9. tecplus New Member

    Spanish- Costa Rica
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2016
  10. Perdona, pero en español "juez" sirve para el masculino y femenino. No existe "jueza". Se diferencian en el artículo: si es masculino sería un juez, y si es femenino, una juez.
     
  11. David

    David Senior Member

    ¡Perdona tú," pero la Academia Real discrepa "U. t." means "Úsese también", o sea cualquiera de las dos formas...

    juez, za Del lat. iudex,-ĭcis. Para el f., u. t. la forma juez en aceps. 1-3. 1. m. y f. Persona que tiene autoridad y potestad para juzgar y sentenciar. ... 3. m. y f. Persona nombrada para resolver cualquier asunto o materia, especialmente ua duda o controverdia. . ...​
     
  12. Son motivos extralingüísticos. El uso correcto es "la juez", igual que no se debería usar "la presidenta".
    En la RAE, cuando ponga: "Para el femenino, usada tambien la forma XYZ", siendo XYZ la forma en masculino, quiere decir en realidad que la forma correcta es la masculina, pero por motivos extralingüísticos, hemos puesto la forma femenina, aunque vaya en contra de la norma.
    Fíjate que en la 6ª acepción, "6. f. coloq. p. us. Mujer del juez." se usa la forma masculina "LA JUEZ". Es decir, que antes de que se pusiese de moda esta bobería del masculino y femenino a-go-go, se usaba sólo en masculino, con su artículo en femenino.
    Un claro ejemplo de esto es el sustantivo "árbitro" que adquiere su forma moderna (no la derivación del latín) a partir de la 1ª persona del singular, presente simple del verbo del que proviene, "arbitrar": yo arbitro. Según esta nueva moda, habría que decir "yo arbitra" si el sujeto es femenino. Una idiotez.
     
  13. David

    David Senior Member

    Imagino que los sabios de la RAE agradecerían sus observaciones... Yo carezco de suficiente erudición.

    Para mí, siendo "La Presidenta" y "La Jueza" de uso común entre la gente educada de muchos países, y siendo autorizadas estas aceptaciones por la Academia, se podrían usar.

    Pero son puntos de gramática, y poco tienen que ver con la traducción de documentos jurídicos...
     
  14. Entonces, a ver si lo entiendo; según dices, "la presidenta" es correcto. Pero la palabra presidente proviene de la unión entre "ente" y presidido, que preside (del participio en latín del verbo praesidens).
    Si se admite "Presidenta", se tendría que admitir también absurdas variaciones de género como: un ENTE o ENTA del más allá; alumnos ADOLESCENTES y alumnas ADOLESCENTAS; un AGENTE o AGENTA de policía; o un PACIENTE o PACIENTA en un hospital.
    Ridículo.
     
  15. David

    David Senior Member

    Los idiomas están siempre en vía de transformación, y la RAE en diferentes épocas adopta diferentes normas para "aceptar" nuevas "aceptaciones." Ahora, aceptan "Wi-Fi," y ordenan que se debe pronunciar "Gui-Fi." De gustibus...

    Si no le gustan presidenta y jueza, no los use, y si discrepa con la RAE, escríbales una carta. Este es un foro sobre problemas prácticos de la traducción jurídica...
     
  16. Totalmente de acuerdo, amigo David. Sin embargo, supongo que coincidiremos en que hay que tener cuidado e hilar muy fino cuando se "toca" la lengua. No olvidemos que es patrimonio de todos los hispanoparlantes, y que no se debería actuar siguiendo modas o aspectos extralingüísticos.
     

Share This Page