1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

barro y fango y lodo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mariposita, Apr 22, 2006.

  1. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Hola foreros--
    Varias preguntas sobre la tierra mojada (Por fin, ha llovido de verdad en Madrid!):

    ¿Hay una diferencia entre barro y fango y lodo?

    ¿Y como se llama esta sensación desagradable que uno tiene en los zapatos despues de pisar un charco (lo que llamaremos en inglés squishy)? ¿Fangoso?
     
  2. lafert Senior Member

    at the edge
    Spanish Uruguay
    Hola Mariposita

    Creo que no hay diferencia entre barro, fango y lodo. Si la hay, está enterrada en la memoria colectiva. Me parece que el uso de una manera u otra es una preferencia relacionada con la localidad.
    Aquí preferimos "barro".
    En cuanto a los zapatos, creo que no tenemos una palabra tan descriptiva como squishy.
    Zapatos arruinados/mojados/embarrados/húmedos, marcan una diferencia de grado.

    Time for rain outfits!
    Saludos.
     
  3. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    La palabra más utilizada, al menos en España, es "barro". Es la que tiene un significado más amplio, como "tierra mojada o mezclada con agua".

    El "fango" aparece más bien en aguas estancadas. Tal vexz se utiliza más esta palabra en regiones catalanoparlantes. En catalán, la traducción de "barro" és "fang".

    "Lodo" y "barro" son muy parecidas, aunque el "lodo" recuerda más el concepto de sedimentos que se han ido acumulando

    Para complicar un poco las cosas, te diría que hay un par de palabras más que se podrían añadir a la lista: "limo" y "cieno". Están relacionadas con los ríos, etc. De "cieno", por ejemplo, se forma la palabra "ciénaga" (English: marsh, swamp).
     
  4. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    Por cierto, suena muy extraño decir "barro y fango y lodo". Sonaría mucho más natural con un único "y": "Barro, fango y lodo".
     
  5. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Gracias por las respuestas y explicaciones--ahora lo tengo mucho mas claro.

    Otra pregunta: fango se puede aplicar a otras sustancias mojadas? O se usa más que las otras con un matiz metafórico o poético?

    Me has pillado, Cecilio. Al principio iba a preguntar sobre barro y fango. Y despues me occurió lodo y lo añadé a la lista sin corregirla. Y se me han olvidado limo y cieno (me encanta la palabra ciénaga).
     
  6. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    El "fango" es básicamente tierra mojada. Cuando se habla de"fango" parece como si hubiera un mayor espesor, como si los pies se fueran a hundir más.

    Otro derivado: de "lodo" tenemos la palabra "lodazal", que es un terreno lleno de barro. Asimismo, tenemos el "barrizal".

    Añadamos también otra palabra a la lista: el "légamo". Según la RAE: "Cieno, lodo o barro pegajoso".
     
  7. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Va mi granito del otro lado del charco
    En algunos sitios en el norte de Mexico he escuchado que al lodo le llaman z/soquete(no se como lo escriban) y al lodazal z/soquetal
    Saludos
     
  8. lafert Senior Member

    at the edge
    Spanish Uruguay
    Also in New Mexico where I lived a 1/3 of my life!:)
     
  9. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    En español entiendo que barro, fango y lodosignifican los mismo.

    En ingés, barro es ¨clay¨, el material utilizado para hacer vasijas. Fango y lodo son sinónimos de ¨mud¨
     
  10. Cecilio

    Cecilio Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish, Valencian/Catalan
    La traducción normal de "barro" al inglés es "mud", sin lugar a dudas. En algunos contextos se puede traducir por "clay". La arcilla y el barro son conceptos bastante diferentes, tanto en inglés como en español. La RAE define "arcilla" como "tierra finamente dividida [etc]". Otra cosa es que a veces, en la alfarería, puedan llegar a ser sinónimos.

    Por otro lado, "barro", "fango" y "lodo" significan básicamente lo mismo pero con matices de significado diferentes. Por ejemplo:

    "Tengo los pies llenos de _____". Yo personalmente elegiría "barro", tal vez "fango", pero nunca "lodo", a no ser que hubiera estado caminando por un río o lago.
     
  11. vergueishon New Member

    Chicago
    Español (Venezuela) - English (USA)
    Termino cercano a "squishy" no conozco (quiza "flexible" o "blando;" pudieras comparar la blandura de algun objeto a otro, como por ejemplo la esponja). Sin embargo, para describir la sensacion que me da un par de zapatos saturados de agua yo diria "tengo los zapatos empapados" (empapado equivale a "soggy"). Por otro lado, para describir la condicion y sensacion que te dan los dedos despues de un largo resposo en agua dirias "tengo los dedos arrugados."
     
  12. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Gracias a todos. Que riqueza de palabras para explicar tierra mojada. Sois como los esquimales con todas sus palabras para la nieve.

    A veces en la alfajería también se dice mud en vez de clay.

    Este tipo de barro rojo que se ve en Castilla y La Mancha y que utilizan para hacer cazuelas y jarrónes... ¿Se llama barro o arcilla?

    Equivale a soaked, también:

    My shoes are soaked.
    My shoes are soaking wet.

    In my family we call them raisin fingers.

    Me parece que squishy es una combinación de blando y mojado. Pero puede ser también una sensación o un sonido.
     
  13. vergueishon New Member

    Chicago
    Español (Venezuela) - English (USA)
    Sera que lo que tienes es un caso de onomatopeya inglesa sin pareja hispana? "Squeeze," de donde proviene "squishy," tiene origenes que no son tan claros.
     
  14. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    Este tipo de barro rojo que se ve en Castilla y La Mancha y que utilizan para hacer cazuelas y jarrónes... ¿Se llama barro o arcilla?

    Arcilla.
     
  15. Si mojas la arcilla, haces barro arcilloso.

    Barro, fango y lodo, como casi siempre ocurre no son palabras exactamente sinónimas. Por eso existen tres.

    Podríamos hacer una gradación por el grado de humedad o cantidad de agua que contienen.

    El barro tiene menos agua que el lodo y el lodo que el fango.

    El barro se puede usar para hacer vasijas pero el lodo y el fango no.

    El barro se forma en el momento al añadir agua a la tierra (especialmente si es arcillosa) y es moldeable.

    El lodo se forma por la acumulación de tierras sedimentarias a lo largo de días, meses e incluso años.

    El fango se forma con mucha agua y poca tierra, en ocasiones es maloliente por la presencia de elementos orgánicos en descomposición.

    Si "esta noche ha llovido, mañana hay barro", pero ella "se encontrará perdida, sin rumbo, en el lodo", "en las zonas pantanosas, llenas de fango".

    Espero que sirva.
     
  16. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Como ya han dicho, "barro" es la palabra más coloquial (en España) para referirse a la tierra mojada; en libros hispanoamericanos he visto utilizar "lodo" donde en España se habría dicho "barro". "Barro" es también una palabra coloquial para la arcilla, sobre todo como material de alfarería: vasijas de barro, un cenicero de barro, barro cocido... Hay incluso una comarca que se llama Tierra de Barros, precisamente por eso (http://es.wikipedia.org/wiki/Tierra_de_Barros).

    Normalmente, "fango" tiene la connotación de sedimentos orgánicos en descomposición, como lo que se puede encontrar en el fondo de un estanque, viscoso, a menudo maloliente... La palabra "fango" en una frase suele indicar algo desagradable.

    "Lodo" yo diría que en España se usa para la forma más líquida de barro. También es la palabra más técnica para la mezcla de sólidos arenosos con agua: en ecología, en depuración de aguas, en procesos químicos, etc. se habla de "lodo", no de "barro".
     
  17. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Muchas gracias a todos por las aclaraciones.

    Parece que fango es, a veces, como sludge.

    Según mi diccionario etimológico, squishy o to squish, proviene de to squash.
     
  18. vergueishon New Member

    Chicago
    Español (Venezuela) - English (USA)
    Segun el OED:

    squish, v.
    [Imitative: cf. SQUISH-SQUASH. In sense 1 perh. a modified form of SQUISS v. or SQUIZE v.]

    Sacandole punta al tema no? Para eso son los foros :).
     
  19. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    • despues de un largo resposo en agua dirias "tengo los dedos arrugados."
    I like raisin fingers as an expression for the image. Generally in BE we talk about fingers going pruney - at least that's the word I use.

    Y una pregunta para la gente que sepa algo de cerámica en castellano. Acá cuando juntas dos piezas hechas en la rueda se usa "slip": una forma de barro muy liquido que funciona como un tipo de cola antes de poner el conjunto en el horno.

    Tengo lo de lodo y barro muy confundido por haber vivido en ambos lados del Atlántico pero para mi lodo parece algo de una escala más grande. Se habla de avalanchas de lodo durante las épocas de lluvias intensas - ¿se dice también avalanchas de barro? Es que no me suena. ¿Uds cómo lo ven?
     
  20. Tengo lo de lodo y barro muy confundido por haber vivido en ambos lados del Atlántico pero para mi lodo parece algo de una escala más grande. Se habla de avalanchas de lodo durante las épocas de lluvias intensas - ¿se dice también avalanchas de barro? Es que no me suena. ¿Uds cómo lo ven?[/quote]

    Echa un vistazo a este hilo.


    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=80346
     
  21. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Yo también estaba pensando en "slip". Qué yo sepa, esta palabra solo se usa en alfarería. En otros contextos diríamos watery mud o mud puddle ¿verdad?
     
  22. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Or possibly slurry. I am not sure I would say mud puddle: muddy puddle or pool of mud come more readily to mind. For some reason the image of animals basking in mud by a waterhole comes to mind. When animals wallow, what do they wallow in - fango, barro, lodo?

    As for slip, you're right, I can't say I've ever come across it in any field other than pottery.
     
  23. seaguru New Member

    Murcia
    Spanish/ Spain
     
  24. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Cheers seaguru for barbotina you're right what a brilliant word - and thanks for pointing out the stuff about the wheel - se me salió el calco rueda sin darme cuenta.


    all the best
     
  25. Biro New Member

    California
    Spanish Mexico-GDL
    En Guadalajara, usamos barro para la alfareria, el lodo se hace cuando llueve o se moja la tierra en exceso y el fango no lo usamos, aunque sabemos que existe.

    En Tonala hacen la ollas de barro.
    Se hizo un loda(zs)al.
    Jugamos a hacer pastelitos de lodo.
    Los carros tiene guarda-fangos, no para ir a recoger tierra, sino para no salpicar. (Tambien se llaman salpicadera)
     
  26. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
     
  27. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    El diccionario RAE dice que viene del francés:

    barbotina.(Del fr. barbotine).1. f. Pasta de arcilla o caolín licuado utilizada para pegar o para decorar piezas de cerámica, con pincel o con molde.
     
  28. vergueishon New Member

    Chicago
    Español (Venezuela) - English (USA)
    Hagan unas consultitas por Google Image, a ver que les sale.
     
  29. Darío Anselmo

    Darío Anselmo Senior Member

    COSTA RICA - Spanish

    En Costa Rica también es 'barro' el término más empleado -o casi exclusivamente empleado- para designar eso. Pero no conocemos el derivado "barrizal". Para nosotros, un terreno lleno de barro se denomina "barreal" (y popularmente se pronuncia "barrial").
     
  30. olalla333 Junior Member

    Spanish-Spain
    Si te refieres sólo al agua del un charco, se dice 'tengo los zapatos empapados'. Pero si se trata de unos zapatos manchados de barro o fango, sería 'embarrados' o 'enfangados' (por lo menos es lo que decimos en el sur de España, Andalucía).
    Saludos
     

Share This Page