bastant/prou/força: diferencias de uso

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Gamen, Mar 11, 2014.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Bona nit.
    La meva pregunta és la següent:
    Quina és la diferència entre "bastant(s/es)", "forca" i "prou"?

    Entenc que totes aquestes paraules se tradueixen com "bastant" en espanyol d'acord amb el que he llegit i après, però només "bastant" pot concordar en nombre amb el sustantiu que modifica.

    Estan correctament utilitzades en les oracions que segueixen?

    Tinc bastant/prou/força per menjar.
    No tinc bastants diners per comprar una casa.
    Tinc bastants coses, però no m'arriba per ser feliç.
    Tu tens bastant/prou/força energia tot i haver estat en llit malalt.

    Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda.
     
  2. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Força = molt.
    Jo diria que, entre bastant i prou, la segona paraula és la es fa servir més, pero espera que vinguin els parlants nadius.
     
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Quan "bastante" vol dir "suficiente" cal traduir-lo per prou:

    "No tengo bastante(suficiente) dinero para comprar un coche"="No tinc prou diners per comprar un cotxe"
    "Hace bastante(suficiente) calor para quitarse el abrigo"="Fa prou calor per treure's l'abric".

    Però en altres situacions només indiquen quantitat. Diriem que existeix un gradient: gens, una mica, prou, normal, bastant, força, molt, totalment. En castellà no trobem tanta gradació i "bastante" es fa servir per "prou" (una mica menys del normal), per "bastant" (una mica més del normal) i per força (significativament més del normal però no molt).

    "Hoy hace bastante calor para ser marzo"="Avui fa força calor per ser març" (Cas real, avui a Manresa sobra l'abric).
    "Me parece que hace bastante bueno (buen día). No hace nada de frío".="Trobo que fa prou bo. No fa gens de fred".
    "Hace bastante sol"="Fa bastant sol".
    "Hi ha bastantes coses que no m'agraden d'ell"="Hay bastantes/muchas cosas que no me gustan de él"

    Per cert, en la parla col·loquial "prou" i força si concorden sovint (prou/prouta/prous/proutes i força/forces) però que es considera incorrecte fer-ho.
     
  4. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Gràcies ACMQ. Em quedo clar ara entenent la gradació de major a menor quantitat en un interval continu de valors que els extrems són gens i tot. Noto que'l català té més matisos que l'espanyol per expressar determinats concepts.
    Doncs si es considera incorrecte fer concordar prou i força en nombre amb el sustantiu plural (a diferència del que passa amb el l'adverbi "massa" que sí pot modificar sustantius plurals), només podem fer servir l'adverbi "bastant(e)s" amb el significat espanyol general de "suficiente" en els casos que tinguem sustantius plurals?

    Jo tinc bastants llibres.
    Jo tinc bastantes coses.
    Pèro
    Jo tinc massa coses/llibres, etc.
     
    Last edited: Mar 11, 2014
  5. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Si em permets unes correccions...

    No m'he explicat bé. Prou i força són invariables: "Tinc força llibres":tick:, "Tinc força pomes, però no tinc prou peres":tick:,... En la parla col·loquial de per aquí es pot sentir "Tinc forces llibres":cross: o "Tinc forces pomes, però no proutes peres":cross:.
     
  6. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Prou llibres, prou coses, força diners etc. és correcte, com per exemple en l'expressió "amb prou feines" (apenas). El que sí es considera incorrecte és fer concordar els adverbis prou i força en nombre (força, forces) o nombre i gênere (prou, prouta, prous, proutes) amb els sustantius que els segueixen, com si aquests adverbis fossen adjectius.
    Potser el que et confon és que en castellà en aquests casos sempre s'observa la concordança (i, doncs, demasiado, bastante, suficiente etc. s'utilitzen com a adjectius) i en català no.
     
  7. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Perfecte. Entès. Passa igual que amb l'adverbi "massa" que roman invariable encara que modifiqui a un sustantiu plural. Moltes gràcies i pedona-me per haver inverti les lletres del teu nick pecat donar-me compte.
    M'ajuda molt que em corregeixis els errors en català per seguir aprenent.

     
    Last edited: Mar 11, 2014

Share This Page