1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

batea de margarina o tina de margarina

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rosalin, Oct 15, 2009.

  1. rosalin Senior Member

    LA FLORIDA
    ENGLISH
    En mi libro de vocabulario se escribe: batea de margarina for tub of margarine (es decir - contenedor or envase de margarina). ¿Quién se dice: batea de margarina?

    Gracias.
     
  2. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
  3. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
    Pues en México diríamos "bote de la margarina" o "recipiente de la margarina". Contenedor o envase son también palabras usadas comunmente. En general no se usa mucho la palabra batea.

    :)
     
  4. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Y en España tampoco, por lo menos para designar un tarro o una tarrina de mantequilla.

    Bateas, en mi parte de España, son una especie de balsas flotantes que se dejan en el mar para que críen mejillones en ellas.
     
    Last edited: Oct 15, 2009
  5. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Pues en algún lugar del mundo hispanohablante se debe usar, si rosalin lo encontró en el diccionario buscando "tub". Yo lo busqué en google y encontré esto:

    http://www.locuradigital.com/detectores__metal/bateas/batea_garrett_38cm.htm

    Si queréis buscar oro algún día...necesitaréis una batea.
    Y claro, nada que ver con las que veo a diario desde mi ventana :)
     
  6. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Tarrina, tarro, bote, lata, ... depende de la forma y el material.
    Recipiente o envase, como palabras genéricas.
    Pero no imagino una batea de margarina.
    Batea tiene muchas acepciones, pero en cualquiera de ellas sería una cantidad de margarina como para desayunar un regimiento.
     

Share This Page