1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

baucher, boucher [voucher]

Discussion in 'Financial Terms' started by Ursula, Feb 10, 2006.

  1. Ursula Senior Member

    Peru Spanish
    saludos
    cual sería la traducción de
    baucher
    cuando me refiero al comprobante de pago que uno recibe despues de una operación en el banco.

    Ursula
     
  2. Vicki Senior Member

    United States/English
    ¿No sería "voucher"? "Voucher" quiere decir "comprobante".

    Espero que sea de ayuda.
    Vicki
     
  3. Ursula Senior Member

    Peru Spanish
    pero según el diccionario de word reference
    voucher es vale o cupón

    es diferente al contexto que necesito?

    hay otra sugerencia
    gracias
     
  4. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    En España decimos comprobante o resguardo de una operación bancaria. Quizá resguardo es más común.

    Saludos.
     
  5. Setembrini New Member

    Español. España
    ¿Alguien conoce el significado de "boucher". Tiene que ver con la terminología que se emplea por las agencias de viajes, y en concreto con los viajes por avión.
    Muchas gracias!
     
  6. audri Junior Member

    Canada
    Spanish Argentina
    conozco
    voucher con 'v', vale o cupón, en Argentina, en las agencias de viajes se utiliza el mismo término, voucher, que yo sepa, no lo traducen. No se en otros lugares....
    Saludos,
    Audri
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Creo que se escribe "voucher". Espere por más respuestas, y haga una búsqueda en la Red. :)
     
  8. Mafelo505 Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish / Argentina
    Es voucher con ve.

    b : a documentary record of a business transaction (M-W)

    saludos
     
  9. ghoti

    ghoti Senior Member

    Pennsylvania
    English USA
    "Boucher" is not a word in English. Maybe you mean "voucher"? A voucher is a certificate good for a certain value.
     
  10. Nekavon Senior Member

    Spanish - Mexico
    He escuchado voucher, pero también "vale"

    "Le darán un vale como recompensa o por x razon...."
     
  11. Setembrini New Member

    Español. España
    Gracias a todos!!
     
  12. pixi Senior Member

    spanish-spain
    Hola,

    Creo que es el estado de cuenta cuando pagas con targeta el billete de avión.
     
  13. cbland Senior Member

    Español Nicaragua
    Para nosotros todos los papelitos que firmas al momento de pasar tu tarjeta de crédito , débito etc. que salen de la maquinita P.O.S se llaman voucher
     
  14. Martiano New Member

    portuguese
    boucher en francés significa tapado - bouche tapar - en portuñol sería buche ( el lugar donde almacena el alimento los vacunos o el baúl de algunos vehículos); por lo que es válido para el contenedor de papelería comercial, por ejemplo toda la folletería que acompaña al ticket del pasaje.

    voucher en inglés significa envoltorio comercial del ticket.

    Casi lo mismo en ambos idiomas, por lo que ambas formas serían correctas; pero en el uso corriente comercial está generalizado el término en inglés.
     
  15. josecmorales New Member

    Puerto Ordaz/Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Gracias por la información, tenía esa duda
     
  16. planetsupernova

    planetsupernova Senior Member

    Argentina
    Castellano (Argentina)
    I've found that voucher is equally used in spanish and english (ay least is what i've found), for example a voucher you change for a bus ticket.
     

Share This Page