1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

BCS: general store (eng.)

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Pajapatak, Sep 5, 2013.

  1. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Zdravo svima.
    Zna li neko kako se kod nas prevodi "general store", "magasin général", "negozio generale"... Negde sam pronašla da bi to mogla da bude radnja kolonijalne robe, ali u tekstu koji prevodim reč je o prodavnici u kojoj ima i drugih proizvoda, nekoj vrsti spoja između robne kuće i supermarketa.
    Hvala unapred na pomoći. :)
     
  2. ElephantWoman

    ElephantWoman New Member

    Bosnian
    Možda "radnja mješovite robe"?
     
  3. kloie Senior Member

    houston tx
    american english from texas
    možda mogu pomoći A general store, general merchandise store, general dealer or village shop is a rural or small town
    store that carries a general line of merchandise.[1] It carries a broad selection of merchandise, sometimes in a small space, where people from the town and surrounding rural areas come to purchase all their general goods. The store carries routine stock and obtains special orders from warehouses. It differs from a convenience store or corner shop in that it will be the main shop for the community rather than a convenient supplement.,ali mislim da nisam nikad čula za general store samo corner store,supermarket itd.

     
  4. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Mnogo hvala na pomoći, ElephantWoman. Ovo je mnogo bolje od svih rešenja koja su meni padala na pamet. :)

    Reč je o tekstu na francuskom, u kome se koristi termin "magasin général", za koji u francusko-engleskom rečniku stoji: "general store". Radnja se dešava '70-tih godina XX veka, pa je vrlo moguće da se ni u Americi više ne koristi taj termin. U svakom slučaju, vaše objašnjenje mi je mnogo pomoglo. Hvala! :)
     
  5. ElephantWoman

    ElephantWoman New Member

    Bosnian
    Molim Pajapatak drago mi je ako sam ti mogla pomoći.

    Kod nas takve radnje obično zovemo granapima iako se službeno zovu "Radnja mješovite robe". :)
     
  6. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    U Srbiji se za granap često kaže bakalnica. Ali ni jedno ni drugo mi ne odslikavaju koncept američkog seoskog general storea kakvog poznajemo iz vestern filmova (a koji je meni bio na umu kad sam pročitao pitanje), nego su male radnje sa gradskog ćoška koje drže uglavnom prehrambene proizvode. Zapravo, mislim da nešto slično i ne postoji na našim selima, pa otud nemamo ni termin, osim nekog generalnog kao što je trgovina, radnja ili prodavnica.
     
  7. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Nešto mi pade na pamet "prodavnica svega i svačega". Šta mislite o tome?
     
  8. ElephantWoman

    ElephantWoman New Member

    Bosnian
    Takvo nešto još nisam čula, mislim da bi moglo proći.
    Sjetih se da se kod nas za takve radnje često koristi i izraz "od igle do lokomotive" :D
     
  9. Vanja Senior Member

    Serbian
    Ako ovako prevedeš, meni bi prva asocijacija bila "idi kod Kineza" tj. "kineska prodavnica". Tu je sve na jednom mestu :D
     
  10. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Potpuno si u pravu, i sama sam odustala od prodavnice svega i svačega, pošto sam kasnije iz teksta videla da se u njoj kupuje i hrana, pa će to pre biti neka robna kuća sa samoposlugom...
    Hvala :)
     

Share This Page