BCS: Konji i krave padali su s nogu

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by onitamo, May 9, 2013.

  1. onitamo Senior Member

    Järna, Sweden
    Serbo-Croatian
    It is from description of situation when powerful explosion Tunguska had happened.

    "konji i krave padali su s nogu,..." = ...horses and cows fell over...
    ..horses and cows fell to the ground..
    which is better translation from above 2?

    I could not use " ...swept from their feet" because, as I could understand this is frase for emotional state (being impressed so much..)
    Thanks!
     
  2. Milivoje New Member

    USA
    Spanish-English
    Ja ne razumim dobro ali ti mozes reci

    Horses and cows fell to their feet
     
  3. Milivoje New Member

    USA
    Spanish-English
    Actually of the 2 examples you gave, fell to the ground sounds better to me.
    Hope that helps
     
  4. onitamo Senior Member

    Järna, Sweden
    Serbo-Croatian
    hvala Milivoje, i meni zvuci bolje ovo sto si zadnje napisao,
    a na engleskom forumu je netko napisao da ovo prvo
    'Horses and cows fell to their feet', moze da se kaze
    i da zvuci dramaticnije..
    a to i jeste bilo dramaticno..
     
  5. mmbata

    mmbata Junior Member

    Novi Sad (Vojvodina)
    Serbian & Croatian
    Hi,
    "padali su s nogu" is metaphor. I presume that you could translate it as: 'they were falling exhausted'
    Regards
     
  6. onitamo Senior Member

    Järna, Sweden
    Serbo-Croatian
    :)Thank you for reply, but
    no, they were not falling exhausted,
    it was terrible force ,shock of unknown source of Tunguska explosion which knocked them down
    and they "fell to their feet'
    Someone on English forum was thinking this this more dramatic to say that way..
     

Share This Page