Hello foreros, I've tried to traslate the lyrics of this song of old đole Balašević, and there are three sentences that resist. The first one says: U ravnici usred njiva gubim elan, nasukan u žitu morski vuk (the original version), while the words in Croatian become "... nasukani žitni morski vuk" (at least Kraljevi ulice so sing it in their fairly slower version). The translation would be: In the plains, amid fields, I lose my impulse, stranded sea-dog amid cereals". Is there any grammatical reason to change that "nasukan u žitu= stranded in the cereals" for "nasukani žitni=stranded and done of cereals"? The second doubt is the following sentence "mog mora nema" : "of me - must - there is not" or "there's no bad dream of me" or something less...senseless? The last one: what does it mean "Mesec Svetionik" (Mjesec Svjetionik) =month lighhouse? To je šta pesma reći: kad naučim BCS ponekad "život mi je zato gorak kao tonik!" Hvala lepo.