1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

BCS: prezime hobita Bilba

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Pajapatak, May 12, 2013.

  1. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Zdravo svima,
    Može li neko da mi kaže kako se kod nas preziva hobit Bilbo iz Tolikovog "Gospodar prstenova". Imam samo roman na engleskom, a prevodim tekst sa francuskog u kome je on Bilbon Sacquet, pa se pitam da nije i kod nas dobio neko prezime u tom stilu. Na internetu ga pronalazim na nekim drugim slovenskim jezicima kao Bilba Torbarjeva, Vrečarjeva i sl.
    Unapred hvala na pomoći.
     
  2. slavic_one

    slavic_one Senior Member

    Prague, Czech Republic
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Da, u češkom je isto Pytlík, ali koliko se sjećam kada sam čitao (prije 10-ak godina), u hrv. je bilo Baggins (tako daje i Wiki).
     
    Last edited: May 12, 2013
  3. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Bagins je i u srpskim prevodima.
     
  4. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Hvala obojici! :)
     
  5. qwqwqw Senior Member

    Bayern, D
    Bulgarisch
    Why is this different than "hvala vam oboma"?
     
  6. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Obojica su uvek dva muškarca. Oboje su muškarac i žena, ili dvoje nepoznatog/nebitnog pola. Dve žene su ob(j)e, dativ ob(j)ema.
     
    Last edited: May 12, 2013
  7. Bresca Senior Member

    In Spanish is called Bilbo Bolsón (=big bag, from "bolsa"=bag).
     
  8. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Unfortunately, our translaters decided to leave his family name in English.
     
  9. slavic_one

    slavic_one Senior Member

    Prague, Czech Republic
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Why unfortunately?
     
  10. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    It was good opportunity to play a little bit while translating. Most people who read Bilbo Bag(g)ins in BCS don't associate his name with "bag".
     
  11. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Mislim da je srpski prevod Gospodara prstenovaZorana Stanojevića odličan, i dobar deo imena i toponima jeste preveo, ali samo tamo gde je osećao da ne bi bilo previše nametljivo; ostalo je transkribovano. S druge strane, imao je i ograničenje -- ili prednost -- prethodnog prevoda Hobita Meri i Milana Milišića, od čijih izbora nije smeo previše da odstupa.
     
  12. slavic_one

    slavic_one Senior Member

    Prague, Czech Republic
    Croatian (štokavski, jekavski)
    Ja nekako nisam za prevođenje imena i zapravo kada sam vidio da je na češkom preveden kao Bilbo Vrećica, prvo nisam mogao vjerovati a onda sam se dobro nasmijao. Valjda zato što kod nas uglavnom nije takva praksa pa nisam navikao.
     
  13. bedebe

    bedebe New Member

    Croatian
    Zlatko Crnković primjerice u hrvatskom prijevodu Bag End prevodi kao Vrećasti vijenac, a prezime Baggins ostavlja u izvorniku, što se svakako može opravdati (iako se gubi Bag End - Baggins). Ali onda nekoliko poglavlja dalje iz nekog nejasnog razloga Bilbov pseudonim tj. prezime Underhill prevodi kao Podgorski.
    Prilično kvalitetan prijevod djela kojem bi koristila revizija nedosljedno prevedenih toponima i prezimena. I inače Crnković tečno prevodi no često zapne na specifičnim mjestima poput ovoga, da ne spominjemo muggles: bezjaci u HP itd...
     

Share This Page