BCS: se brûler les ailes (FR)

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Pajapatak, Feb 18, 2013.

  1. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Zdravo svima.
    Opet ja sa jednom izrekom. Ovoga puta ne mogu da se setim odgovarajućeg prevoda za francuski izraz "se brûler les ailes" (bukvalno: spaliti sebi krila - aluzija na Ikara), koja se koristi kad neko previše rizikuje, pa onda doživi nesupeh. Nisam sigurna da je "Ko viskoko leti nisko pada" adekvatno rešenje. Dakle, ako neko može da mi pomogne, biću mu neizmerno zahvalna. :)
     
  2. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Zdravo, Pajo! :)

    O tom francuskom izrazu se već govorilo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=939513, odnosno o tome kako prevesti taj izraz na engleski.

    Ja sam u jednom dobrom, francusko-engleskom rečniku pronašla da se "se brûler les ailes" na engleski prevodi "to come to grief, to come unstuck", što bi bilo nastradati.

    Čitala sam objašnjenja izraza, ali nikako da mi klikne kako bi se to tačno reklo. Gledala sam izraze s rečju "krilo" u Frazeološkom, ali ne odgovaraju baš francuskom izrazu. Naime, spržiti/slomiti krila nekome = lišiti nekoga moći, uticaja; ubiti u nekome polet/volju za rad

    Toliko od mene zasad, iako baš i nisam bila od neke koristi.
     
  3. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Zdravo i tebi, Jeki! :)
    Videla sam da je o tome već bilo reči na forumu, ali mi to nije mnogo pomoglo, pošto mi treba odgovarajući izraz na srpskom. Možda bi u nekim situacijama moglo da se prevede i sa "ko traži veće izgubi iz vreće", ali ne i u kontekstu koji je meni potreban.
    U svakom slučaju, hvala. Naročito na ovom "toliko od mene zasad"...
     

Share This Page