There is a certain I don't know if I can call it "rule", "way" or "practice" in the syntax of texts from all BCS countries. That consists of “breaking” the compound structures (future tense, past tense, conditional mood) and inserting words or phrases between the auxiliary and the main verb. I give you some examples: Večeras su mreže na stadionu Bilino polje u Zenici mirovale, mada je bilo prilika na obje strane. (taken from a Bosnian newspaper) Osim što je Nizozemce proljeća u Ligi prvaka koštao Dinamov potop (6-0) u drugom poluvremenu utakmice protiv Lyona,... (taken from a Croatian newspaper – very diffucult syntax for me to grasp) On je mornaricu pozvao na sprovođenje intenzivnih priprema za borbu i ubrzanu modernizaciju kako bi Kina garantovala nacionalnu bezbednost i svetski mir. (taken from a Serbian newspaper) Kako je Velika Britanija postala probušeni dolar (title of a Zabranjeno Pušenje song) This type of syntax is allowed in English but the only things you can put between the auxiliary and the main verb are adverbs and "not" (for example: ...I had already eaten, I will almost certainly not come etc). In BCS you can insert adverbs, nouns, whole phrases etc. All this seems really unnatural to me (not so much to understand but to use it myself in speaking or writing), as in my native language – Greek – this “breaking” is allowed only in present and past perfect and only with adverbs and NEVER used in the future tenses. So I have to ask, do people use that type of syntax in everyday life or only in more formal contexts (like newspaper articles, speeches, lectures etc) and if someone does not use it (and says or writes: “Večeras mreže na stadionu Bilino polje u Zenici su mirovale” or "On je pozvao mornaricu ...”) does that seem unnatural to you ?