BCS: When in Rome...

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Pajapatak, Jan 25, 2013.

  1. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Zdravo svima,
    Imamo li mi neki odgovarajući prevod za izreku When in Rome, act as Romans do (Si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre), ili se prevodi bukvalno (Kad si u Rimu, ponašaj se kao Rimljani)?
    Vidim da je ovo pitanje već pokretano na forumu, ali niko nije ponudio rešenje na srpskom ili hrvatskom.
    U filmovima se to ponekad prevodi kao "Kud svi Turci, tu i mali Muja", ali mi se čini da to baš nije poptuno isto, a i previše je "lokalno obojeno", pa mi se ne bi uklopilo u prevod (s francuskog, uzgred budi rečeno).
    Unapred hvala na pomoći.
     
  2. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Zanimljivo pitanje, nema šta! Nažalost, nemam odgovor, ali misliću o tome, pa ako mi nešto padne na pamet, javljam... :)
     
  3. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Hvala unapred. Vaš mejl je još jedan dokaz da je ovaj forum fenomenalan. :)
     
  4. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Malo sam i ja istraživao, ali nisam našao odgovarajući idiom. Tamo gde jesam, porede sa "Kud svi Turci, tu i mali (ćoravi) Muja". Ali evo, naleteh na ovaj zanmiljiv putopis u Politici, pa samo da podelim s vama par citata: :)
    i jedan komentar:
    možda to objašnjava odsustvo odgovarajućeg prevoda. :)
     
  5. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Živkovićev Frazeološki rečnik kaže: U kakvo kolo dodjes onako i igraj.
    Ni to mi rešenje ne odgovara (ovo "kolo" mi se nikako ne uklapa u prevod), ali da još malo doprinesem diskusiji...:)
     
  6. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Pronašla sam sličnu narodnu izreku u jednom nemačko-hrvatskom rečniku - "Na čijim se kolima voziš, onoga i pjesmu pjevaj." Na internetu sam pronašla varijantu - "U čijim se kolima voziš, toga pesmu pevaj" (doduše, samo na dva mesta). Ne znam da li će ovo odgovarati za prevod, ali možda posluži kao piste de recherche. :)
     
  7. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Bogme, ja mislim da bi daleko više ljudi prepoznalo ili bar razumelo doslovan prevod "Kad si u Rimu, čini što i Rimljani" nego neku poslovicu iz doba Ljudevita Gaja ili Dositeja. :)
     
  8. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Budući da je reč o romanu o američkom mafijašu pokajniku koji je prebačen u Francusku u okviru Programa za zaštitu svedoka, moraću da se držim doslovnog prevoda (treba zadržati tu ideju dolaska/boravka u stranoj zemlji), ali uvek je korisno otkriti i druge varijante - nikad se ne zna kad neka od njih može da zatreba... :)
     
  9. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Neverovatno je šta sve može da se pronađe kad se malo začeprka. Ni ovu izreku neću moći da uklopim u prevod, ali možda će u nekom sledećem biti pravo rešenje.
    Hvala, Jeki :)
     
  10. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Nema na čemu. :) Vidim da je "Kad si u Rimu, ponašaj se kao Rimljanin" prilično zaživelo u našem jeziku (sudeći po frekvenciji upotrebe na Internetu), tako da je možda i zgodno tako prevesti.
     
  11. VelikiMag Senior Member

    Serbian - Montenegro
    Umjesto "Turaka", ja sam čuo "Kuda svi, tu i ti", ali ni to ne bi bio dovoljno valjan prevod "Rimljana". Možda je najbolje prosto reći "Ponašaj se u skladu sa okolinom" ili "Prilagodi se sredini", jer izreka upravo to i znači.
     
  12. KiESWY New Member

    Moj prvi post, nadam se da sve će biti gramatički korektno. Nemam priliku govoriti na Vaš jezik... Imamo u Polskoj uzrečicu "Jeśli wlazłeś między wrony, musisz krakać jak i one"; znači: Ako si ušao među vrane, grači kao što one. Otvorio sam riječnik poljsko-hrvatski (Školskoj Knjizi), našao sam riječ "krakać" (grkati). Pored njoj bilo i prevođenje više spomenutoj rečenici - Među vucima zavijaj kao vuk. Da li je postoi takva uzrečica na BCS-u? Da li je moj odgovor pravilan, u smislu, postoji usporedba između rečenicima "When in Rome, act as Romans" i "Među vucima zavijaj kao vuk"? Hvala.
     
  13. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Dobrodošli na forum!
    Hvala što ste se priključili našoj potrazi. :)
    Nisam nikad čula te izreke (mada mi zvuče prirodno), ali mislim da nose istu ideju kao "When in Rome..."
     
  14. marco_2 Senior Member

    Poland
    Polish
    By the way, it resembles a Russian proverb: С волками жить - по-волчьи выть.
     
  15. Vanja Senior Member

    Serbian
    Slažem se, ono sa Mujom i Turcima dođe kao šala ili zezancija.
     
  16. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Zanimljivo, možda bi moglo i "Kako svi, tako i ti." Ne znam da li to postoji kao izraz, ali zvuči moguće.
     
  17. Pajapatak Senior Member

    Belgrade, Serbie
    serbe / Serbian
    Stvarno dobro zvuči. :thumbsup:
     
  18. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Hvala, Pajo, hvala. :)
     
  19. Sobakus Senior Member

    Just my two cents: in Russian there's an overused saying "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" which means "one shouldn't go to another monastery with one's own monastery's rules", basically a Russian will tell you that every time you try to argue with them on their own territory :)
     
  20. VelikiMag Senior Member

    Serbian - Montenegro
    I will try to remember this, cause where I live there are plenty of Russians who don't mind too much about local customs and language. However, our monasteries are orthodox as well, so this expression might not be taken seriously by them :D
     
  21. Sobakus Senior Member

    The reason for this saying was that every monastery, even though orthodox, actually had its own peculiar rules and customs, besides, nobody's discovered a reasonable objection to it yet :) Just say it like you're the boss here :D
     
  22. Duya Senior Member

    Not in WR world
    Whatever
    Oh, Montenegrins are good at it, don't worry. ;)
     

Share This Page