be advised that I wish to transfer all my properties held by you in...

Discussion in 'Legal Terminology' started by EVA75, Sep 28, 2007.

  1. EVA75 Senior Member

    California
    SPAIN/SPANISH
    Hola chicos!
    Quisiera comparar estos terminos con lo que creais que mejor significa:
    (...)
    "Please be advised that I wish to transfer all my properties held by you in......."
    Esto creo que significa:

    Por favor debería ser avisado que yo deseo transferir todas mis propiedades sostenidas por ...


    Bueno chicos,a ver si poco a poco me aclaro con esto.
    Un saludo,Eva.;)
     
  2. Megumi Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    La entidad de transferencia (La firma / empresa / compañía que actualmente tiene en su poder la cuenta del cliente)

    "Por favor, avísese que deseo trasnferir todas mis propiedades / pertencencias que están en su poder en ..."

    No se si se trata de una cuenta corriente en un banco o a qué tipo de cuenta se refiere la "cuenta del cliente", como para darte una traducción más exacta. En ese caso se podría hablar de la "cuenta a nombre de", por ejemplo, pero me falta un poco de contexto para ser más especifica.

    ---------------------------------------------------------
    Erróneamente escribií "trasnferir" y debería haber escrito "transferir" en el mensaje anterior.

    En lugar de "avísese" otra opción es "hágase saber" " téngase presente"
     
  3. EVA75 Senior Member

    California
    SPAIN/SPANISH
    Mucha gracias Magumi por tu aclaracion!
    Concretamente la finalizacion del ultimo parrafo acaba:
    "in the above name account number(s) to the reveiving firm".
    "en el mencionado anteriormente numero de cuenta(s) a la receptora firma"
    Quizas tambien pueda mejorar esto chicos!.
     

Share This Page