1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

be capable of appropriation

Discussion in 'Legal Terminology' started by CarolynAngel, Nov 26, 2012.

  1. CarolynAngel Junior Member

    Español Colombiano
    Hola, estoy traduciendo un documento acerca de la disputa entre Colombia y Nicaragua. Cómo se diría en español: "the maritime features are capable of appropriation", mi intento: "las formaciones marítimas tienen capacidad de apropiación" ¿es correcto? Help please ;)
    Gracias.
     
    Last edited: Nov 26, 2012
  2. Hola CarlolynAngel.

    "Capable of Appropriation" se traduce como susceptibles de apropiación, es decir que pueden ser sujetas a un derecho de propiedad o posesión, de forma pasiva con respecto a los sujetos de esa capacidad.

    Por otro lado, y aunque pueda barajar varios términos, no estoy seguro del significado que tenga aquí "maritime features", ya que no existe contexto que permita un deslinde entre las posibles acepciones propias del término "feature".

    Si puedes indicar el contexto en que se engloba esta frase, tendríamos otro punto de vista.
     
  3. CarolynAngel Junior Member

    Español Colombiano

    hola, maritime features, me respondieron en otro hilo que podia ser formaciones marítimas, igual el contexto es la disputa de Colombia vs Nicaragua por los algunos Cayos del Mar Caribe. podría traducir entonces que "las formaciones marítimas están sujetas a derecho de propiedad"?
    Gracias José Manuel
     
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    What's the whole sentence? Why is it in English?
     
  5. Sí, puede ser. Están sujetas a derecho de propiedad o son susceptibles de un derecho de propiedad.
     

Share This Page