be fed back as 'biofeedback'

Discussion in 'Medical Terminology' started by Ymares, Dec 13, 2007.

  1. Ymares Senior Member

    Palma de Mallorca
    Spanish Spain
    Hola amigos,
    recurro a vosotros una vez más para traducir el párrafo siguiente:

    ... many scientists found that information about the autonomic nervous system could be fed back to a person as 'biofeedback' to pinpoint where a person shoud sent intention to his body.

    (Es de un artículo sobre 'Biofeedback' y habla de los experimentos con ratas de Neal Miller).
    .
    .. muchos científicos comprobaron que la información sobre el sistema nervioso autonómico podía ser enviado? a una persona como retroalimentación para identificar/indicar exactamente donde debería enviar intención a su cuerpo.

    No le encuentro mucho sentido a mi traducción ¿Podéis ayudarme?
    Os lo agradecería mucho.
    Saludos.


     
  2. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
    Es una frase complicada de traducir si no entiendes lo que es el biofeedback o en qué consiste. Es un sistema (mediante un aparato electrónico) para que las personas puedan controlar los procesos involuntarios que son controlados desde el sistema nervioso autónomo. Esta páginas te lo explican:

    http://www.iqb.es/cbasicas/farma/farma06/biofeeback/b00.htm
    http://eegspain.com/eegspain.htm

    échale un vistazo a las páginas. Tu traducción sería algo así como:

    muchos científicos comprobaron que la información sobre el sistema nervioso autónomo podía ser mostrada a una persona mediante biofeedback (retroalimentación) para señalar exactamente la parte de su cuerpo dónde una persona debería intentar influir.
     
  3. Ymares Senior Member

    Palma de Mallorca
    Spanish Spain
    Muchas gracias, Yoliyoli, tu respuesta me ha servido de gran ayuda. Saludos.
     
  4. Rodal

    Rodal Senior Member

    Seattle WA
    Spanish, English
    Leí los textos proporcionados por yoliyoli y aparecen dos formas de referirse a la palabra "biofeedback" una es retroalimentación, la cual no me parece una buena opción ya que solo se refiere al término "feedback" excluye la asepción "bio". Luego está la palabra "información fisiológica" pero excluye la asepción "feedback". Se podría decir "retroalimentación fisiológica" como una tercera alternativa?. Aun no me queda claro cual palabra usar.
     

Share This Page