be made good

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jimenar2, Apr 19, 2008.

  1. Jimenar2 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Spanish
    Hola gente!
    Quería saber si me podían ayudar con esta frase en el siguiente contexto:

    If any defect shall appear within a period of 6 years after the date of the Taking Over of the Plant by the End User/Customer the same shall be made good by the Contractor by repair or replacement...

    Yo pienso en lo siguiente:

    [FONT='Arial','sans-serif']En caso de que apareciera algún defecto dentro de un período de 6 años posteriores a la fecha en que el Usuario Final / Cliente hubiera Tomado Control de la Planta, el Contratista compensará el daño mediante la reparación o el reemplazo[/FONT]

    [FONT='Arial','sans-serif']Pero por favor, avísenme si es eso lo que significa.[/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']Mil gracias,[/FONT]
    [FONT='Arial','sans-serif']jime[/FONT]
     
  2. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
    Mi sugerencia:

    "En caso de que apareciera algún defecto dentro del plazo de los seis años siguientes a la Toma de Control de la Planta por el Usuario Final/Cliente, dicho defecto será subsanado por el Contratista mediante reparación o reemplazo".

    Saludos,
     
  3. Jimenar2 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Spanish
    Thank you so much for your suggestion :-D It's a good choice.
     
  4. militronchoo

    militronchoo Senior Member

    Mallorca
    Mallorca, Spanish
    My try: Deberá ser subsanado.

    Hope it helps.
     
  5. Jimenar2 Junior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Spanish
    Thank you, "subsanado" es lo que usaré entonces :)
    Jime
     

Share This Page