be of a sensible age

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by q_Raquel_p, May 29, 2010.

  1. q_Raquel_p

    q_Raquel_p Senior Member

    Catalunya (Spain)
    Catalonia-Catalán y Español
    Me estoy volviendo loca con esta frase:

    We were of a sensible AGE, between thirteeen and eighteen.

    ¿Por qué no puede ser cualquiera de esta opciones: YEARS, YEAR OLD, YEARS OLD?

    Gracias,
    RAQUEL
     
  2. 3l1kl0X

    3l1kl0X Senior Member

    Spain
    Castellano - España
    Porque esta hablando de edad, no de años.
     
  3. mhp Senior Member

    American English
    age=edad

    How old are you? = What is your age? = ¿Cuántos años tienes? = ¿Cuál es tu edad?

    How many years do you have?:cross: (this is nonsense)
     
  4. SeñorO Senior Member

    English - American
    Age = noun
    years = plural noun
    year old/years old = adjective

    Se puede decir "We were of a sensible age, between thirteen and eighteen years old."

    O

    "We were in our sensible years, between thirteen and eighteen years old."
     
  5. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Raquel, es como en español:

    Cuando unos padres tienen hijos quinceañeros, dicen:Están en una edad (AGE) difícil.
    La Edad de Hierro (en este caso AGE)

    Saludos
     
  6. Spug Senior Member

    Hola Raquel,

    Creo que quieres decir sensitive (sensible) en vez de sensible (sensato), ¿verdad?

    Por cierto, sí podrías decir "were at a sensitive age, between thirteen and eighteen years old."

    Un saludo...
     
  7. q_Raquel_p

    q_Raquel_p Senior Member

    Catalunya (Spain)
    Catalonia-Catalán y Español
    Genial. Me habéis ayudado muchísimo.
    GRACIAS!
     
  8. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Hola:

    ¿Se puede abreviar years old?

    Gracias.
     
  9. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    No sé si entiendo la pregunta. Pero si alguien me preguntara "How old is your son?" Yo diría, "He's twenty-eight." No es necesario decir "he's twenty-eight years old," pero no es incorrecto decirlo así.

    ¿Está bien?

    Un saludo
     
  10. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    ¡Juas! Anda que me explico bien.

    Me refiero a si existe algo por el estilo de Age:25 y/o., en vez de escribir years old; o si bien, puedes poner Age: 25. a secas.
     
  11. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American

    Age: 25 (En ciertas situaciones, sí. Un formulario, por ejemplo.)

    Confieso que nunca he visto "y/o" o "y.o." para expresar "years old." Si lo viera en un contexto apropiado, lo entendería. Pero repito que nunca lo he visto.

    Un saludo
     
  12. RIU

    RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Gracias donbill.
     
  13. Mattterhorn

    Mattterhorn Senior Member

    Spain (Burgos)
    Spanish
    I would like to know if all these expressions about age are correct:

    He is in his teens
    He is 18 years old
    He is in his 20s
    He is about 20
    He is middle-age
    She is a middle-age woman

    Thanks!
     
  14. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    He is in his teens.:tick:
    He is 18 years old.:tick:
    He is in his 20s.:tick:
    He is about 20.:tick:
    He is middle-aged.:tick:
    She is a middle-aged woman.:tick:
     
  15. Mattterhorn

    Mattterhorn Senior Member

    Spain (Burgos)
    Spanish
    What about 'he is around 20', would that be correct?
    Thank you! :)
     

Share This Page