Be seen - Be safe = Sea visto - esté seguro

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by abuelito, Sep 11, 2013.

  1. abuelito Senior Member

    N. California USA
    English USA
    Compré una linterna de cabeza y en las instrucciones se dice “sea visto – esté seguro.” ¿Son ser y
    estar cambiable en esta situación? ¿Por qúe sí o por qúi no?

    Gracias
     
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    Abuelito, ¿nos darías más contexto, quiero decir, las frases completas? Así solo no se entiende.
     
  3. abuelito Senior Member

    N. California USA
    English USA
    Lo siento, no existe nada más. In English they are saying, "Be seen - Be safe."
     
  4. inib

    inib Senior Member

    La Rioja, Spain
    British English
    I hope you don't mind my answering in English. I think the "sea" can easily be put down to the fact that "Be seen" is clearly a passive construction. (Nevertheless, I'll leave it to the Spanish speakers to comment on just how natural/common this form of expression is. I suspect that something like "Hágase/Déjese ver" might be more frequently used). The adjective "seguro" in the meaning of "being temporarily safe" always goes with "estar", as far as I know.
     
    Last edited: Sep 12, 2013
  5. a13s Junior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain
    inib, you're right, "Hágase ver" sería una traducción más adecuada. "Sea visto" en esta frase no tiene sentido. Respecto a la segunda parte, seguro sólo puede ir con el verbo estar en este contexto.
     
  6. abuelito Senior Member

    N. California USA
    English USA
    Gracias, pero, ¿Podría decir: "Esté visto" en lugar de "Sea Visto"?
     
  7. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    Español
    No. En todo caso 'Esté a la vista'.
     
  8. gbkv Senior Member

    California
    USA, English
    Let's see if I can revive this post from the dead.

    Yo trabajo en una agencia de autobús. Estamos probando una herramienta que se llama "Bus Stopper". Es un palo reflectante que se fija al letrero de la parada de bus. El pasajero puede moverlo cuando se acerque el bus, y la reflexión de los focos del bus le señala al operador que le espera alguien. Queremos evitar que los pasajeros se bajen del acero para señalar los operadores, ya que es peligroso hacer esto.

    Me gustaría encontrar una frase en español que tenga la misma brevedad e impacto que tiene "Be Seen. Be Safe." Y idealmente, que tenga la misma repetición o asonancia del inglés.

    ¿Qué les parece "Visible y Seguro"? No es un mandato como el inglés, pero me gusta mas que "Sea visible. Esté seguro." o "Hágase ver. Mantenga la seguridad." etc. ¿Tienen otras sugerencias?
     
  9. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    "Sea visible" suena bastante mal, en todo caso, diría "póngase/manténgase visible".

    Mi sugerencia:

    Sea previsor, sea prudente.



    Un saludo cordial.
     
  10. gbkv Senior Member

    California
    USA, English
    Ooh, tiene aliteración y un juego de palabras. ¡Me gusta! Gracias, @julvenzor.
     
  11. Spanish GURU Junior Member

    español-COLOMBIA
    Ser visto y estar seguro, otra posibilidad.
     
  12. omlick Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    American English
    The context of this is that bicyclists are vulnerable to getting run over by buses. So it is wise for them to make their presence known to the bus drivers when they are on the road in their bike lanes etc. So eye contact with drivers is a good idea because the bicyclist will ensure his safety this way.

    Be Seen ( make yourself visible to motor vehicle drivers)
     

Share This Page