1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

be through

Discussion in 'Italian-English' started by danimar, Aug 19, 2007.

  1. danimar

    danimar Senior Member

    Rome Italy
    Rome - italian
    "you through?" Puo' voler dire: "hai finito?"
    Grazie
    Danimar
     
  2. Leo57 Senior Member

    Yorkshire
    UK English
    Hi there
    Well, you haven't give us much to go on, but I would say yes!
    Welcome to the forum!

    Ciao
    Leo:)
     
  3. danimar

    danimar Senior Member

    Rome Italy
    Rome - italian
    e' una battuta di un film che sto adattando.
    E' la risposta a questa battuta:
    VICKI: You stupid son
    of a bitch!
    MIKE: you through?

    But thanks you, Leo!
    Danimar
     
  4. Horazio Senior Member

    Venice
    italian / spanish (bilingual)
    La prima volta che l'ho sentito era in un film , il cattivo dice al protagonista :

    We ain't thru ! = Tra noi non è finita !
     
  5. Sonsierey Senior Member

    italian
    Ma la frase "I'm through baby-sitting" si dovrebbe tradurre quindi come "Sono finito a fare il baby-sitter"? (Contesto della frase: la dice un poliziotto al suo capo, dopo aver appreso che gli sarà assegnata, come nuova partner, una collega molto molto più giovane di lui.) Grazie a tutti.^^
     
  6. kaiman Senior Member

    Italian
    "Ho finito con il fare il baby-sitter"

    "Ho finito con il fare qlc" = I'm through doing something
     
  7. Sonsierey Senior Member

    italian
    Ok, ti ringrazio molto.^^
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I agree!;)


    Or I'd say (in BE):

    Have you finished?
    Have you done? (this is more colloquial)
     
  9. daisy51 New Member

    Italy - italian
    Salve a tutti e buon 2009!
    La locuzione "to be through with" può avere lo stesso significato di "to be fed up with"? nel senso di di averne abbastanza? di essere stufi di qualcosa o qualcuno?
    Grazie!
     
  10. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Salve ed altrettanto!

    Sì, è possibile, dipende dal contesto pero.

    Ti do esempi:
    I can't believe he did that to me, I am through with him.
    I can't believe he did that to me, I am fed up with him.

    ...I am through with this.
    ...I am fed up with this.
    ...I can't stand this any more.
    ...I cannot continue this way any longer.
    ...I'm done with this.
    ...I'm done.
    ...done.

    E tante altre forme.
     
  11. daisy51 New Member

    Italy - italian
    Ti ringrazio tantissimo. :)
     
  12. Manola81 Senior Member

    Italian
    Ci sono un uomo e una donna che stanno avendo dei rapporti in un auto. All'improvviso lui si ricorda di dover fare una cosa, si riveste e scappa via.
    Mentre scappa via grida questa frase alla donna.

    "Catch you next time I'm through, babe."

    Io la tradurrei così, ma siccome non ne sono convinta vorrei un parere dai più esperti:

    "Ci vediamo la prossima volta quando/dopo che avrò finito, piccola."

    Qualcuno può confermare o correggermi? Grazie!
     
  13. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian biling
    Ci vediamo la prossima volta che passo da queste parti/vengo in città.
     
  14. Manola81 Senior Member

    Italian
    Può andare. Anche perché sta andando via e la lascia semi nuda. Grazie CPA.
     
  15. Leo57 Senior Member

    Yorkshire
    UK English
    Oops!!! It should be "given" (how common do I sound!!!:D;) - no idea how the n escaped from all the beady eyes out there!:D)
    I just can't help myself, mistakes have to be corrected. :)Leo
     
  16. AshleySarah

    AshleySarah Senior Member

    Australia
    English - N.Ireland
    Cinque anni dopo. Meglio tardi che mai. :D
     

Share This Page