Be willing to learn (command)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by nicayque, Aug 9, 2011.

  1. nicayque New Member

    English - American
    Estoy compilando una lista de consejos para estudiantes y quiero decir "Be willing to learn from others." ¿Cómo se dice eso?

    Ponte dispuesto a aprender de los demas?

    Gracias
     
  2. edval

    edval Senior Member

    "Ponte dispuesto a aprender de los demás" aunque se entiende en español no es correcto.

    Prueba con "Estate siempre dispuesto a aprender de los demas"

    Un saludo,

    Edval
     
  3. maxpapic Senior Member

    Tampa, FL
    español - República Dominicana
     
  4. AmyR New Member

    Kansas
    English (Kansas)
    "Estén dispuestos a aprender"?
     
  5. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Puedes decir:

    Disponte a aprender de los demás.

    Está dispuesto a aprender de otros.

    Ábrete a aprender de los demás.

    PD ¿alguien sabe si "estate" es correcto?
     
  6. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Esté dispuesto a aprender de los demás.
     
  7. edval

    edval Senior Member

    "Estate" es correcto cuando hablas a una persona singular.
    "Estad" sería cuando hablas a un grupo.
    "Está" solo sería en 3ª persona (El está dispuesto....)

    Uns aludo,

    Edval
     
  8. nicayque New Member

    English - American
    qué tuani, gracias a todos
     
  9. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues el DRAE no lo ve así. Conjuga el imperativo "está" para tú y vos. ¿De dónde extraes esa afirmación?
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Está es correcto como imperativo de 2ª persona singular. Pero la inclusión del enclítico me parece más idiomática:

    Estate dispuesto
    Estate quieto
    Estate tranquilo


    Saludos
     
  11. jasminasul Senior Member

    Spanish
    Veo que dices "tuanis" así que sería conveniente saber quién va a leer tu traducción.
    ¿Cómo has traducido el resto de la lista?
    También se me ocurre "Mostrate/Muéstrate/Muéstrense dispuesto(s) a aprender", "Sé receptivo hacia el aprendizaje", "Ten una actitud abierta al aprendizaje", etc.
     

Share This Page