1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

be willing to...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Pathhh, Sep 13, 2005.

  1. Pathhh New Member

    Spain, Madrid/ Spanish
    Hola a todos,
    Antes de nada, soy nueva aqui y me gusta mucho este foro, se aprenden muchas cosas :).
    Mi duda es esta, he estado utilizando este verbo en frases como:
    I'm willing to see you.
    Lo traduzco como: estoy deseando verte. Pero en realidad no lo he oido nunca así y un amigo mio no estaba seguro de que el significado fuera ese, lo que me ha hecho dudar :confused:. El diccionario wr no me saca de dudas.
    Gracias por adelantado
     
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola

    Esta construcción no se puede traducir literalmente a "estoy deseando..." sino más bien "estoy dispuesto" por lo que "I am willing to see you" lo usarías por ejemplo para decírselo a alguien con quien has estado enfadado muchos meses y por fin decides que ya le quieres ver.

    Ok, so I am willing to see you and talk about what happened.

    Espero que te quede claro, saludos y bienvenida,

    Belén
     
  3. zifnab

    zifnab Senior Member

    Hogwarts, yes I´m a witch!
    Burgos, Spain. Spanish
    Hola Pathhh!

    La traducción es correcta, to be willing to do smth es "tener ganas de hacer algo" o "estar dispuesto" a hacerlo.

    Chao!
     
  4. zifnab

    zifnab Senior Member

    Hogwarts, yes I´m a witch!
    Burgos, Spain. Spanish
    mmm... parece que estoy confundida entonces... gracias!
     
  5. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    "To be willing to" no significa "tener deseo de"... significa "estar dispuesto" lo cual es muy diferente. Si dices "I'm willing to see you" estás diciendo "estoy dispuesto a verte" es decir, lo haces pero no porque tengas muchas ganas.
    Por ejemplo "I'm willing to say the truth" "estoy dispuesto a decir la verdad"

    Si quieres decir que deseas hacer algo o te mueres de ganas puedes decir "I can't wait too ...", "I really want to ..."...
     
  6. Pathhh New Member

    Spain, Madrid/ Spanish
    Muchas gracias por vuestras respuestas :). Intentare utilizarlo bien a partir de ahora.
     
  7. Bixi_NoELIa New Member

    Spain, Seville
    Español
    A ver Hola a todos :DD En la canción de Lucie Silvas :S pone x inet q la letra es U where willing but enable... U WHERE WILLING??? Será un fallito y es U Are WILLING?? :D esq ....Nose :S me kedao to raya :D Si me podeis cntestar os lo agradeceria muxo:D Besitos :D:confused:
     
  8. davidl243

    davidl243 Senior Member

    London, England
    English, Scotland
    Será "you WERE willing but unable" - estabas dispuesto (a hacer lo que fuera) pero incapaz, quisiste pero no pudiste...
     
  9. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola
    Este foro lo utilizan tanto hablantes nativos como estudiantes de español, por lo que te agradecemos que no escribas como si estuvieras mandando un SMS.
    Saludos cordiales,
    Belén
     
  10. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    Classic old saying:

    "The spirit is willing but the flesh is weary."
    (I'd like to but I can't)
     
  11. Bixi_NoELIa New Member

    Spain, Seville
    Español
    Gracias David.Imagino que será eso porque lo de where que sale en las webs no me cuadraba mucho la verdad :S Y Belén perdona ...Es el primer dia en el que estoy aquí :S No lo haré más. Besos
     

Share This Page