1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bear monthly non-cumulative dividends

Discussion in 'Financial Terms' started by Mariaisa, Aug 29, 2013.

  1. Mariaisa Junior Member

    Spanish - Colombia
    Hola Foreros.
    Me pueden por favor ayudar a traducir la siguiente frase al español: "...all preferred shares bear annually non-cumulative dividends and are redeemable, subject to company management's approval"

    Está bien decir: "...todas las acciones preferentes devengan/generan dividendos anuales no acumulativos y son redimibles, con aprobación de las directivas de la compañía.."

    Gracias.
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    A mí me parece bien tu traducción. Para redeemable yo emplearía mejor rescatables o, sobre todo, amortizables, aunque entiendo que redimibles también es válido. Mira, por ejemplo, este hilo.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2004813

    Al menos en España no hablamos de "las directivas" sino de "la directiva/gerencia/dirección" de la compañía. A menos que todos sus miembros sean mujeres, claro.
     
  3. Mariaisa Junior Member

    Spanish - Colombia
    Muchas gracias por tu respuesta Fernando; muy útil e ilustrativa.
    En Colombia sí utilizamos "las directivas" para referirnos al grupo de personas que manejan la empresa, independientemente de que sean hombres o mujeres. Igual hablamos de "dirección". El término "gerencia" ya casi no se usa, por cuanto ahora muchas compañías tienen un presidente o un director general a la cabeza.
    Saludos.
     

Share This Page