Discussion in 'Italian-English' started by mieleus, Apr 24, 2005.
Sono nuova,non so usare ancora questo sito...abbi pazienza.
blessed are the poor in spirit, the Kingdom of Heaven belongs to them...
o qualcosa del genere.
visto che sei nuova ti consiglio di leggere i regolamenti (sticky threads) che trovi in testa al forum.
ti suggerisco di partire da questo
ciao e benvenuto
We typically render that in english, "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth." Matthew 5:3-4
we used to say a prayer "blessed are the poor in spirit, for theirs
is the kingdom of heaven"
That's certainly the version I learned, ages ago.....
I find the version with "meek" substantially gentler than what I know from other languages, in the sense politically correct, non-insulting.
If I were to interpret "meek" negatively, then I would go for "a good-hearted fool", which is a far cry from "mentally ill" or "poor in spirit".
Unfortunately the Bible was written and translated long before the days of the "politically correct"!
Out of curiosity I looked up different editions and find completely different translations for this verse.
The Revised Standard Version - Catholic Edition (1966) gives "Blessed are in the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven."
Quite different, the New English Bible, Oxford/Cambridge Unitersity Press (1970): "How blest are those who know their need of God; the kingdom of Heaven is theirs."
The "meek" appear two verses later, respectively:
"Blessed are the meek, for they shall inherit the earth".
And "How blest are those of a gentle spirit; they shall have the earth for their possession".
So "poor in spirit" and "meek" are clearly not synonymous - one group gets the kingdom of heaven, the other gets the earth!
I wonder what the original was? I don't see any logical connection or resemblance between "the poor in spirit" and "those who know their need of God"
Separate names with a comma.