Beaucoup de travail, pas mal d'alcool, pas assez de sommeil, mais beaucoup d'amour

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lmsunshine, Sep 29, 2007.

  1. lmsunshine New Member

    french
    Bonjour tout le monde
    j'aurai besoin de votre aide pour savoir si mes tournures sont correctes.
    En gros, je voudrais traduire des illustrations et cela donnerait en francais :
    "Beaucoup de travail......... Pas mal d'alcool.... pas assez de sommeil.... mais beaucoup d'amour"..

    j'ai traduit ça comme ceci :

    "A lot of work.......quite a few drinks.....not enough sleep.....but so much love"

    Pensez vous que c'est correct comme tournure?
    Merci beaucoup de votre aide d'avance! ;)
     
  2. floise Senior Member

    Quebec
    U.S.;English
    Imsunshine,

    Your English phrases seem fine to me!

    Floise
     
  3. lmsunshine New Member

    french
    tres rapide!! merci beaucoup!!!!!!!!! :thumbsup::thumbsup:
     
  4. johnblacksox Senior Member

    English - US
    Sounds good to me!
     
  5. SunshineSupergirl New Member

    Northern California
    English - West Coast American
    Lots of work...a fair amount of alcohol....not enough sleep...but a whole lot a' love! (a' = of)... That's my take. And I'm a Californienne pur jus (anglophone). (I'd say you're doin fine, my friend.)
     

Share This Page