1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bebida de guaraná

Discussion in 'Português-Español' started by Pen-dragon, Jan 31, 2009.

  1. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    ¿Cómo se traduce a castellano la bebida gaseosa brasileña guaraná?

    - Gaseosa de guaraná ?

    o simplemente...

    - Refresco de guaraná ?
     
  2. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Hola Pen,
    Yo diría guaraná o refresco de guaraná.
     
  3. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    ¡Gracias, Olivinha!

    O sea, que aunque se trate de una bebida con gas es preferible no llamarla gaseosa, porque no es propiamente una gaseosa (aunque en inglés la denominen "guaraná soda"). Bem!

    Ahora que lo pienso, otra opción podría ser traducirla como "bebida de guaraná"...
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Sólo para aclarar que en Portugal la 'gasosa' era una categoría específica de bebida con gas, semejante a '7Up', que solía venderse en botellas cerradas con una canica. Aunque la voz 'gasosa' se oye ahora muy infrecuentemente, no se debe llamar 'gasosa' a los otros refrescos, aunque gaseosos, por la confusión.
     
  5. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Pen, ¿no te acuerdas que hace unos 4 años se lanzó al mercado español este refresco? Yo creo que, entonces, la gente le llamaba "guaraná" o como mucho "refresco de guaraná".
    De todas las formas, yo descartaría "bebida de guaraná" porque se podría interpretar como una bebida hecha con polvo de guaraná.
     
  6. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    Ahora que lo dices, me acuerdo de ese refresco. La lata era verde (¡claro!) Se llamaba Guaraná Antarctica o algo así, creo. Me parece que no tuvo mucho éxito: era moito doce!

    Tendré que usar "refresco" para distinguirlo del fruto - se mencionan ambos en la misma frase.

    ¡Gracias, Carfer, por tus comentarios! Descarto "gaseosa", pues.
     
  7. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Exactamente: foto
    ;)
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    O Denis havia colocado um enlace lá no outro tópico, com a foto e explicações, Pen. Acho que você não percebeu. :)
     
  9. Pen-dragon

    Pen-dragon Senior Member

    Pendragonia
    Spanish (European)
    Nâo percebeu, nâo! (!No me dio tiempo con tanta gaseosa y no gaseosa!)

    Perdâo, Denis! (Coitadinho! Pobrinho! Ahora voy y lo veo todo. Promesso).

    Gracias otra vez, amable Vanda.
     
  10. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Carfer: você se refere a isto? Se assim for, em Espanha se conhece como sifón.
    Contrariamente se refere à gasosa, semelhante ao 7up, é o que nós conhecemos popularmente como gaseosa, refrigerante praticamente para ser bebido misturado com vinho e, aliás, mais conhecido como "casera" e que como você bem diz também constitui uma categoria específica de refrigerantes.
    Cumprimentos!
    TT. :)
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não, isso aqui também é um 'sifão' ou 'garrafa de Seltz", mas sim a isto (veja a secção 'pirolito')
    http://misteriojuvenil.com/forum/viewtopic.php?t=532
    Um abraço
     
  12. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Nunca nunca tinha ouvido falar do "pirolito". Interessante. Acabo de ler no Priberam o significado de pirolito e diz "espécie de bebida gasosa". Concorda com o meu dicionário bilingue, mas não oferece tradução para espanhol. Talvez não exista. Muito interessante.
    Feliz Domingo!
    TT.
     
  13. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    En Argentina, a la gaseosa de guaraná se le dice simplemente guaraná.

    Saludos.
     
  14. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Gaseosa de guarana en Brasil se dice refrigerante de guaraná :thumbsup:
     
  15. bellota_2601 Senior Member

    Depende en que país estés, en algunos países le llama gaseosa y en otros refresco. Así que podrías decir gaseosa de guaraná o refresco de guaraná.

    Saludos
     
  16. willy2008 Senior Member

    español-Argentina
    Como estaba preguntando por la gaseosa brasilera supuse que era en portugués de Brasil.
     
  17. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    De acuerdo en cuanto al idioma de origen. :thumbsup:
    Pero creo que la pregunta era acerca de traducción al español.

    Gracias a argentinodebsas por
    También en Brasil decimos simplemente guaraná y se sobrentiende bebida gaseosa (refrigerante, ver abajo). De hecho cuando uno (en Brasil) quiere referirse a la planta, sus extractos, sus propiedades, etc., es común decir algo como "guaraná, a planta amazônica, não o refrigerante".

    En Brasil:
    • Refrigerante = bebida gaseosa no alcohólica (también en Portugal, como indica Carfer arriba). Ejemplos son Coca-Cola, guaraná (Antarctica y otros), así como otros que tal vez no existan más o tengan distribución limitada: "Fanta", "Grapette", "Crush", "Mineirinho"...
    • Refresco = bebida no gaseosa y no alcohólica, generalmente con sabor (real o imitación) de fruta.
    Saludos
     

Share This Page