1. kozmic New Member

    Lima
    Peru Español
    BUENOS DIAS A TODOS, QUISIERA SABER SI ALGUIEN PODRIA AYUDARME CON ESTE TERMINO, QUE ESTA EN EL SIGUIENTE CONTEXTO:


    "Two lumps please
    you're the BEE'S KNEE'S
    but so i i'm
    Oh, meet me at the fountain

    Shove me on the patio

    I'll take it slowly"

    MUCHAS GRACIAS.

    OH! Y UNA COSILLA MAS, ESTA FRASE : "SLAP ME ON THE PATIO, I'LL TAKE IT NOW" , DEBERIA INTERPRETARLA COMO : "ESCARMIENTAME EN EL PATIO, APROVECHARE ESO AHORA" ?

    GRACIAS DE NUEVO
     
  2. sean

    sean Senior Member

    USA English
    you're the bee's knees means you're the coolest, the best
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Lumps -- los cubitos de azucar en una taza de café; chichones en la cabeza después de un golpe

    Espero que te ayude.
     
  4. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Fenixpollo: Un español excelente, tenía que decírtelo. Sólo una cosa: I'll take it slowly no significa "lo tomaré lentamente", sino "me lo tomaré bien". La traducción literal es exacta, pero es una frase hecha, como "what a hard face", que no significa que alguien tenga una cara de una dureza extraordinaria, sino que es un aprovechado. Si no fuera por eso diría que eres español (de hecho he mirado por si lo eras).
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Muchas gracias, nanel. :D

    :confused: Ya me perdiste. Quizás porque no conozco la frase "what a hard face" (tal vez mi español es mejor que mi inglés ;) ). Yo entendí mucho doble sentido en el texto original: quiere reunirse con alguien, pero le gusta el trato brusco. Interpreté "I'll take it slowly" de doble sentido, porque muchas veces se habla así de hacer el amor o de noviazgos.

    Puede ser que estoy confundido por dos cosas: el idioma y el significado del texto original.

    De todas maneras, gracias por tus cumplidos y tus observaciones. :)
     
  6. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Perdona, tal vez la que no tiene ni idea de inglés soy yo ¿Conoces la frase "once in a blue moon"? Esa frase nosotros la traducimos por "de uvas a peras" o "de tarde en tarde" y se usa cuando algo es poco frecuente, pero no significa que sólo cuando haya una luna azul. Eso es una frase hecha.

    Ahora me doy cuenta que confundí "Take it slowly" con "Take it easy" ¡Qué vergüenza!:eek: De todos modos la traducción correcta será "Iré despacio" En el caso de novios que comentas nosotros decimos que queremos "ir despacio"
     
  7. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Entiendes bien "take it easy", pero creo que la pregunta original dice "take it slowly."
     
  8. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Tienes toda la razón :eek: :eek: :eek: Estoy muerta de vergüenza, pero te vuelvo a poner la última parte de mi mensaje anterior:

    Ahora me doy cuenta que confundí "Take it slowly" con "Take it easy" ¡Qué vergüenza!:eek: De todos modos la traducción correcta (de I'll take it slowly) será "Iré despacio" En el caso de novios que comentas nosotros decimos que queremos "ir despacio"

    Y perdona otra vez mi fallo de antes, ya quisiera yo hablar inglés la mitad de lo bien que tú hablas el español.;)
     
  9. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Nada de perdones ni de verguenza, nanel. Cada forero, incluso los de miles de posts, ha hecho eso -- o ha hecho lo que hice yo: no leer bien tu última respuesta. :eek:

    Saludos.:)
     
  10. SusieQ Senior Member

    Guatemala
    Español but I can read, write, speak and understand English very well
    ¿"I'll take it slowly" no querrá decir "lo tomaré con calma"?
     
  11. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Sí, por supuesto, Susie. Los dos son correctos. También, con cuidado.
     

Share This Page