1. DoeRoo

    DoeRoo Senior Member

    Durham, NC
    English
    Pero ¿beícon, maestro? ¿No se dice tocino en español?
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Cada vez menos:(.
    (Beicon no lleva tilde; bacón, en cambio, sí, pero nadie lo usa)
     
  3. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    En Puerto Rico decimos tocineta para referirnos a lo que en inglés se conoce como bacon; este producto.

    Saludos,
    LN
     
    Last edited: Jul 26, 2012
  4. Kevin R

    Kevin R Senior Member

    Ulverston, Cumbria,UK
    English, UK
    La palabra correcta es "bacon".
     
  5. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Oye, que yo sí (así lo escribí en su día):D. No sé, dentro de lo malo parece que suena un poco más a español. En serio, tienes razón: beicon es lo que se usa más en España. Personalmente sí uso más tocino, pero me parece que por aquí no lo usamos para decir exactamente beicon (panceta ahumada).
     
  6. DoeRoo

    DoeRoo Senior Member

    Durham, NC
    English
    Hay diferentes variedades de beicon [o tocineta o bacón o panceta] en los EE.UU. Tocineta canadiense [ruedas de carne, sin mucha grase, ahumadas); tocineta del campo [tiras de carne estucadas de grasa, muy saladas]; tocineta "regular" que es como la anterior, pero no tan salada; tocinetas también hay de diferentes sabores, como a sirope de arce u otro sabor. Pero aquí, cuando decimos "panceta" se refiere a un trozo de carne de puerco al estilo italiano, ahumado, cortado muy finito que solemos usar para aderezar una tejada de melón, por ejemplo...y se escribe al estilo italiano, pancetta. Basta decir que aquí, especialmente en el sur de los EE.UU., ¡nos encanta la tocineta!
     
  7. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Lo básico es esto:
    Bacon (en inglés) = Panceta (en castellano)
    Ambos refieren a zonas corporales del cerdo. Que yo sepa no sirve para otros animales y, si se usan, es por comparación con el cerdo, ya que todos los animales que solemos comer, vacas, conejos, cabritos, ... tienen vientre/panza - belly -

    Panceta proviene de "panza" (= belly)- Ahí tenemos a Sancho Panza, que tenía una gran barriga.
    Y bacon en inglés proviene de entender la barriga como la parte que está "detrás", o sea, de la idea que genera "back" en ese idioma, viendo al cerdo en su posición normal mientras está de pie, desde nuestro punto de vista tenemos delante su espalda/lomo, y por debajo /"detrás" está su barriga.
    http://ww3.foundshit.com/pictures/food/bacon-chart.jpg
    http://azu1.facilisimo.com/ima/i/1/4/c2/412_79224_2375431_905846.jpg

    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bacon
    meat from the back and sides of a pig, dried, salted, and usually smoked

    Sí, normalmente ahumado, pero si no lo está, en inglés le seguirán llamando bacon a ese trozo o zona del cerdo. Por lo tanto la relación es directa:
    bacon = panceta
    Ya que así mismo le llamamos a esa parte del cerdo, incluso si está recién cortada, está fresca (ningún proceso de secado ha sufrido) y ni le hemos aportado sal todavía. Y eso debe suceder en inglés también.

    Que estén más o menos saladas, que haya ahumado o no, debería ser irrelevante para el término. Son opciones de "preparar"/"conservar" esa pieza o zona del cerdo. Y, obviamente, hay que conservarla de algún modo, pues fresca poco dura.

    Pero la zona corporal es la misma y en cada idioma ya tiene su propia palabra.

    Dicho todo esto, por aquí por mi zona, al hablar es muy común decir /'bei.kon/ (nadie reconoce o sabe si está ahumado o no, pero todos reconocen esa parte/zona del cerdo y su típico aspecto visual) y por lo tanto eso deberíamos escribir, "beicon", imitando la pronunciación en su idioma original, una vez asimilado ese concepto en nuestro idioma (igual que de "football" hemos asimilado "fútbol")
    ¿Qué sucede? Que hay gente que prefiere respetar la grafía original, "bacon", y lo escribe así, aunque lo pronuncie /'bei.kon/
    Otros, ante la palabra escrita "bacon" lo leen tal cual: /'ba.kon/ y supongo que hablando también lo dirán así.
    Luego hay quien "castellaniza" aún más la palabra "bacon" y le cambia el acento, para hacerla más "común/típica" en la pronunciación de palabras españolas, y así sale: Bacón.
    Eso sí, yo nunca he oído a nadie decir /ba.'kon/ ... al menos por mis pagos.
    ¿Quizá en la tele? No estoy seguro ahora mismo.

    Total, en vez de simplificar (bacon= panceta / panceta= bacon) lo complicamos ;)
     
  8. mnguiri Senior Member

    English - USA
    It depends on the country. I would recommend trying to find a grocery store website or pork products website from that country and see what words you find. I think in the US, the most common word you'll hear is "tocino", but in Spain "tocino" is usually a cut of just the fat part of bacon used to add flavor to soups for instance. Not your normal breakfast bacon.
     
  9. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Interesante tu aporte, Jilar. Como de costumbre, en profundidad.

    Sin embargo, me quedó una duda. Cuando todavía no usabais beicon en la Península, ¿hacías diferencia entre panceta y tocino, o ya fuera una palabra o la otra eran independientes de la variedad, y podías decir tanto panceta ahumada como tocino ahumado, por ejemplo?

    Por acá en Argentina, todavía seguimos diciendo simplemente panceta ahumada y panceta salada, que son las dos alternativas que tenemos.
     
  10. DoeRoo

    DoeRoo Senior Member

    Durham, NC
    English
    Panceta en España es algo más fino, y se usa para tapas. Depende del país.
     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    En México sí.
     
  12. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Perdona la extensión, me he ido enrollando a medida que lo escribía para ir apuntando una tras otra pincelada :)

    A nivel de toda España no puedo decirte con seguridad, ni cómo diferencian tales palabras (las personas en su uso diario, otra cosa es lo que puede decir el diccionario) ni cuándo pudo llegar tal palabra a nuestro vocabulario.
    Sólo te puedo hablar a nivel personal y el uso en mi entorno, ni toda Galicia, sino mi entorno más cercano ¿me explico?

    En principio, en mi vocabulario y mi entorno, esa palabra, dicha /'bei.kon/, creo que pudo empezar a ganar fuerza cuando los comercios (pizzerías principalmente) empezaron a emplearlo. Me imagino que por el término americano "bacon", de EEUU concretamente, que ya sabemos que de allí importamos muchas estrategias comerciales ... y muchas veces su vocabulario viene parejo, no de forma natural para el hablante, sino impuesto por el comerciante ... por quizá no haber sabido entender en profundidad los matices de tal expresión y la deja tal cual el original, creyendo que está ante una cosa diferente que en su idioma no tiene traducción/equivalente. O simplemente como estrategia comercial (presentando al cliente algo nuevo para él, o se le vende eso, que es realmente algo diferente a la panceta)

    Y luego los comerciantes se montaron a ese carro, por ejemplo empaquetando tiras de en lo que en tal envase nombraban como "BACON" y toda la vida hemos conocido por panceta (que vaya ahumada o no, nos es igual, la pieza o zona de carne es la misma, así mismo les pasa en inglés, llaman a todas las variantes de esa parte porcina BACON, vaya o no ahumada, normalmente lo va, pero no siempre, es decir tienen panceta sin ahumar y le llaman bacon igualmente).

    Es que, por la regla de tres que sigue el idioma español en este caso, es decir, panceta como base, y si es ahumada se llama "beicon", por esa regla de tres, digo, a cada proceso o elaboración diferente del mismo producto deberíamos emplear un nuevo nombre.

    Para entenderlo :)
    Tenemos la panceta (fresca, recién cortada del animal), si la salamos ¿deberíamos darle otro nombre o simplemente decir igualmente panceta, ya que es el producto real ante el que estamos, y si acaso por especificar añadir "panceta salada" para diferenciarla de su versión fresca "panceta fresca"?
    El siguiente proceso, el ahumado: mismo producto (panceta) y ahora se ahuma ¿es necesario incorporar una palabra extranjera para ello? ¿no seguimos estando ante "panceta"? sin especificar, si lo queremos hacer podemos añadir "panceta ahumada".
    Y aún otro proceso más ¿cómo le llaman en inglés a su bacon una vez está cocinado? ¿es que acaso usan otra palabra? Porque ya no estamos ante simple bacon, sino que ahora el producto ha sufrido otro proceso más, su cocinado, ya sea frito, cocido o como uno prefiera.

    Ojo, yo no digo que quien quiera usar la palabra beicon o cualquier otra variante no la pueda usar. De hecho yo la uso, pues trabajo con ella, y es el término que usamos todos los trabajadores, pero no porque no podamos usar panceta, sino por costumbre. El otro día hablé esto con una compañera, lo tengo reciente ;) y la idea de la gente, así como ella me contó, es que el bacon es "panceta ahumada" y por eso hemos incorporado tal palabra y la castellanizamos a su sonido, beicon.
    Casi que le expliqué todo lo que estoy haciendo por aquí :)

    Yo lo que digo es que nadie puede decir que bacon, en inglés, no tiene equivalencia con la panceta de toda la vida. Si acaso la única diferencia sería que el primero sale de cerdos ingleses, y el segundo de cerdos castellanos :D

    Nunca he visto una pizzería que diga que usan "panceta", y lo podrían hacer perfectamente, siempre indican "bacon" y en algunos casos se ve escrito "beicon" pero menos usual diría.

    Respecto a diferenciar panceta y tocino. En mi entorno el tocino es la capa de grasa (todo grasa, no hay vetas de carne) pegada a la misma piel del cerdo. Es la capa más externa por así decirlo.
    La panceta empieza donde ya la grasa se mezcla con vetas de carne.
    Pero esto es para diferenciar las diferentes partes dentro de esa zona del cerdo, que en conjunto llamamos también panceta (tocino + el veteado de carne).
    Sería algo como por ejemplo nuestras manos. Si alguien corta nuestra mano, para comerla, está cortando la mano, mano es la palabra que engloba desde nuestra muñeca hasta la punta de los dedos. Si la comen al completo dicen: Hemos comido la mano de fulanito.
    Pero quizá haya alguien que no haya comido la parte de la mano llamada palma, sino que sólo comiera los dedos. Si esa persona quiere especificar tendría que decir:
    -He comido los dedos.
    Pero perfectamente puede decir que comió "mano". Por un lado está el término general, que engloba diferentes partes, y luego los nombres de esas diferentes partes.
    En este caso, entre panceta y tocino, supongo que hay de todo, muchos los usarán como equivalentes, y otros diferenciarán que son diferentes partes referidas a un concepto global, por lo tanto usarán una palabra diferente, o no, para cada una de esas partes.

    En Galicia, uno de los usos de ese tocino (todo grasa sólida con la piel) sería para engrasar la sartén cuando hacemos freixós/filloas (una especie de crepé).
    O, como dice mnguiri, añadido al caldo o cualquier tipo de cocido para dar sustancia y sabor. Tocino en sopas es raro por aquí. Las sopas, o lo que yo entiendo por sopas (con fideos u otros tipos de pasta), se suelen hacer con pollo, y ya el pollo, con su piel, suelta mucha grasa.
    El tocino es típico echarlo en el "caldo gallego" (patatas cortadas, habas, nabiza o repollo) y también en lo que llamamos simplemente "cocido" (se cuecen diferentes carnes - pollo, tocino con parte del veteado de carne = panceta con toda su grasa(tocino), carne de ternera (creo que es la falda), chorizos, costilla de cerdo, patatas enteras y diferentes verduras, lo típico es el repollo o la nabiza, según preferencias del cocinero :) )
     
  13. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Jilar, con tu respuesta ya puedo hacer un doctorado. :D ¡Muchas gracias!
    (Lo único que hice mal abriendo este mensaje tan cerca del mediodía.)
     
  14. DoeRoo

    DoeRoo Senior Member

    Durham, NC
    English
    Siempre digo que plantas y comida son temas de inmensa variedad entre idiomas. Nuestra manera específica de cortar la carne en un lugar no tiene su igual en otro. Por eso, mis ex-suegros cuando nos visitaban en NYC tenían que gastar un día entero en ir a Queens a comprar en sus carnes, facturas, etc. Escriba ese doctorado, Jiles, con la amable ayuda de nuestra colega española.
     

Share This Page