being washed in the blood of the lamb

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by pleiade, Jul 21, 2007.

  1. pleiade Senior Member

    Tunisia (Arabic)
    Bonjour!

    Quelle est la traduction exacte de cette phrase dans la bible?

    Lavé dans/ou par le sang de l'agneau ?
    Et est ce qu'elle prends des majuscules?

    Merci beaucoup
     
  2. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Ils les ont purifiés dans le sang de l'Agneau :)
     
  3. hercules Senior Member

    Paris, France
    France
    a little improvement :

    ils ont été purifiés par / dans le sang de l'Agneau (because Agneau represents in this case the holy figure)
     
  4. pleiade Senior Member

    Tunisia (Arabic)
    merci à tous les deux. si j'ai bien compris, il n'y a que que le mot "Agneau" qui prend une majuscule...
     
  5. se16teddy

    se16teddy Senior Member

    London
    English - England
    This quotation is from Revelation 7:14.
    The Bible de Jérusalem (translated by Catholics, I believe) uses capital A for agneau in this verse http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/acces_livre.htm#
    Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.

    This Louis Segond version (translated by Protestants, I believe) uses a lower case a in agneau. http://www.info-bible.org/lsg/66.Apocalypse.html#7
    Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.

    I think these translations are widely respected. I don't know what translation CarolineR's source uses.

    I don't know whether the difference between a and A is linguistic or doctrinal!
     

Share This Page