Bella statuina

Discussion in 'Italian-English' started by AnnePk, Jan 19, 2012.

  1. AnnePk Senior Member

    London
    Italian
    Ciao a tutti,

    Come tradurreste in inglese l'espressione "fare la bella statuina"?

    Grazie
     
  2. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    dizionari.corriere.it
     
  3. AnnePk Senior Member

    London
    Italian
    Grazie ma non mi convince perchè l'espressione italiana è normalmente usata per riferirsi a una donna o una ragazza. Ha secondo me una sfumatura non evidente in stock-still che significa completamente immobile, "frozen".
     
  4. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    No A., questo non è vero. Si usa per riferirsi a qualcuno che sta fermo quando ci sarebbe da lavorare.

    Dall'Hoepli:

    statuina
    ‖ fam. Fare le, alle belle statuine, restare inattivi quando ci sarebbe da lavorare


    Sempre l'Hoepli:

    non fare la bella statuina! (fig) don’t just stand there!
    .

     
  5. AnnePk Senior Member

    London
    Italian
    Ok va bene, grazie. Io l'ho sentito anche in contesti diversi, ma forse veniva usato in maniera elastica.
     
  6. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Se usato correttamente, forse si riferiva al gioco delle belle statuine, prevalentemente giocato tra bambine.

    ‖ Gioco delle belle statuine, gioco di bambini che consiste nell'assumere, alla fine di una filastrocca, una posa immobile, e in cui vince chi ha l'aspetto più grazioso, simpatico o buffo


     
  7. AnnePk Senior Member

    London
    Italian
    Vero, non lo conoscevo...Grazie Blackman.
     
  8. AnnePk Senior Member

    London
    Italian
    E in questo senso come lo tradurresti? "as a Grandmother's statue"...?
     
    Last edited: Jan 19, 2012
  9. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo

Share This Page