belle-fille / bru

Discussion in 'Français Seulement' started by yserien, Dec 16, 2006.

  1. yserien Senior Member

    Spanish
    J'ai deux femmes à la maison, mariées avec deux de mes fils. Elles parlent souvent avec moi leur français du Lycée. Comment je dois m'adresser à elles : Chère belle-fille ou bien chère bru ? Bru, je dois l'avouer me semble-t-il un peu bizarre, vieux, rouillé....(est il importé de terre des barbares ?) Qu'en pensez vous ? Merci.
     
  2. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Bru est, en effet, un peu vieilli/ot.
     
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Non seulement c'est un vieux mot mais, surtout, il est horrible!

    Je suis convaincu que c'est une abominable suegra (pardon, belle-mère) d'origine espagnole qui, n'osant pas traiter ouvertement de sorcière la femme de son fils, inventa ce nom...

    Yserien, je vote pour que tu dises chère belle fille.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour à tous !

    Oh oui, oui, belle-fille c'est autrement plus doux et sympa que bru, qui fait un peu brut.

    Je revendique la belle-fille et je jette la bru aux poubelles. Parce qu'en plus, si on a une belle-mère on a le droit d'être belles nous aussi. À bas les privilèges !:D

    Bisous,

    Gévy
     
  5. yserien Senior Member

    Spanish
    Merci, belle-fille donc !!!!
     
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    et je dois ajouter,d'après Trésor :" Bru, du bas latin des Balkans, brutis (IIIème siècle) introduit par les Goths lors de leur pénétration dans l'Empire romain par les Balkans.Bru a été évincé en France par belle-fille"
     
  7. mpop

    mpop Junior Member

    France
    Français (France)
    « belle-fille » est effectivement largement préférable à « bru ».

    Par contre, suivant le contexte, « chère belle-fille » sera sans doute un peu trop formel. Tout dépendra du degré de formalité dans les rapports. Mais pour un rapport respectueux mais pas trop formel, on utilisera le prénom de la personne à qui on s'adresse, mais en conservant le vouvoiement.
     
  8. Alsako

    Alsako Senior Member

    français de France
    Bonjour ! Je relance cette discussion un peu ancienne...

    Sur un papier officiel, (attestation d'accueil pour obtenir un visa) on me demande "Liens de parenté avec le demandeur". La réponse officielle est bru, mais, comme dit plus haut, c'est bien laid. Peut-on mettre belle-fille ? (Pour Wikipedia il s'agit d'un usage impropre.)
     
  9. Roméo31

    Roméo31 Senior Member

    Région parisienne
    français - France
    "Belle-fille" a deux sens :"épouse du fils" et "fille du conjoint" (au sens de "fille que la personne que l'on épouse a eue d'un autre mariage"). Quant à "bru", il est vieilli (en effet) ou régional. Quand la confusion est possible, ne pensez-vous pas qu'il serait prudent, sur un document officiel, d'écrire "belle-fille (bru)" ? Ou alors d'expliciter et d'écrire, par ex. : "épouse de mon fils" ?

    Ajout : D'après Ngram Viewer, "bru" s'emploie encore chez les auteurs.
     
    Last edited: May 26, 2015
  10. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Je pense que dans un contexte officiel, il ne faut pas hésiter à écrire bru si c'est le terme approprié.
    La beauté de la langue n'émeut que peu les administratifs... :D
     
  11. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    On en parlait l’autre jour avec une amie bourguignonne qui pensait que le terme "belle-fille " était un bretonnisme, elle a eu l'habitude d'employer "bru"...
     
  12. Roméo31

    Roméo31 Senior Member

    Région parisienne
    français - France
    Bonjour,
    Ce serait bru qui serait un bretonnisme...
    En fait, bru est un régionalisme de l'Ouest d'après cet ouvrage (§ 6.10.2.1.).

    Personnellement, je n'ai jamais ressenti ce mot comme un régionalisme, mais comme un vocable presque sorti de l'usage.

    Alsako, quoi qu'il en soit, je te recommande la prudence (v. mon précédent message), surtout si le service auquel tu dois remettre ou envoyer le document n'est pas situé dans l'Ouest...
     
  13. Alsako

    Alsako Senior Member

    français de France
    Merci pour vos conseils. Je vais jouer la prudence et mettre les deux comme le conseille Roméo31.
     
  14. yannalan Senior Member

    france, french, breton
    En Bourgogne Nord (Yonne), c'est le mot courant. En Bretagne, du moins dans l'Ouest bretonnant, nous n'employons pas ce mot. Ce n'est pas un bretonnisme, nous disons en breotn "merc'h kaer" (belle-fille)
     
  15. Roméo31

    Roméo31 Senior Member

    Région parisienne
    français - France
  16. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
  17. Roméo31

    Roméo31 Senior Member

    Région parisienne
    français - France
    O.K. Ca ne m'étonne pas.
     

Share This Page