bello o brutto che fosse

Discussion in 'Italian-English' started by bimba49, Nov 9, 2008.

  1. bimba49 Senior Member

    Qualcuno mi potrebbe correggere questa frase...credo di essermi un po' incartata...

    Tutto in nome dello spettacolo, che in effetti - bello o brutto che fosse - a Sanremo non è mai mancato.

    Everything in the name of the show, which in fact, good or bad it was, never lacked at Sanremo.

    Grazie per i suggerimenti
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Salve.

    - bello o brutto che fosse -
    Io direi:

    "-however good or bad it might be-"

    ma sarebbe meglio aspettare un madrelingua.
     
  3. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Complimenti :thumbsup:
     
  4. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Anch'io concordo con Agró. :)

    Preferisco il termine "entertainment" invece di "the show" poiché il primo suona più naturale assieme a "lacking", cioè "was never lacking at Sanremo".
     
    Last edited: Nov 9, 2008
  5. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Thanks, Brian. Sorry, hurried post. Might have been is definitely better.
     
  6. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Sono d'accordo che "entertainment" (magari anche "spectacle") suona meglio. Due cose: (1) "all in the name of" mi sembra un modo di dire abbastanza fisso, e (2) "was never lacking" sarebbe "non mancava," invece di "non è (mai) mancato." Allora io direi:

    All in the name of entertainment/spectacle, which indeed, however good or bad it was/might have been, has never been lacking at Sanremo.

    L'unica cosa è che così (con "has never been lacking"/"non è mai mancato") vuol dire che ancora (anche ora) non manca, ma nella frase si parla di quanto fosse (cioè non più) bello o brutto. Quindi a me sembra che dovrebbe essere o "bello o brutto che fosse, non mancava mai" o "bello o brutto che sia (stato), non è mai mancato." O forse ha senso così com'è in un certo contesto che non sappiamo...

    Voi cosa ne pensate?

    Edit: Vedo che hai cancellato il tuo tentativo.. vabbè lo lascio qui se ti va, dai, discutiamo! :D
     
  7. bimba49 Senior Member

    Si riferiva agli anni 60...
    vi ringrazio molto dei suggerimenti
     
  8. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    È per quale motivo ho eliminato quella riga dal mio post! :)
    Con un po' del lavoro di squadra:

    All in the name of entertainment, which indeed, however good or bad it might have been, was never lacking at Sanremo.
     
  9. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    But there's a difference between "was never lacking" and "has never lacked / has never been lacking." The former, I think, would have to be "non mancava mai," while the latter is "non è mai mancato," which is what we have here. What do you think?
     
  10. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Good point. I'll recast my vote for "Sanremo has never lacked".
     
  11. Leo57 Senior Member

    Yorkshire
    UK English
    Correct me if I am wrong, but the sentence needs to make sense without the middle bit, don't you think? i.e.

    (All) In the name of entertainment (......xxxx......) Sanremo never lacked anything.

    In the name of entertainment, however good or bad it was/it might have been, Sanremo never lacked anything. (= Sanremo had it all/had everything.)

    Ciao
    Leo:)
     
  12. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    No because it's not a complete sentence. :) There is that "che" there introducing the relative clause, so the "sentence" is really just: All in the name of entertainment. Period. (which blah blah blah)
     
  13. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Hi Leo,

    I changed the tense of the last clause for the same reason. However, as Brian points out, its present perfect construction is consistent with "has never lacked" or "has never been lacking".

    I agree that the "correct" translation lacks that indefinable quality of "flow"; maybe I should have held my ground ;).
     
  14. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Another option for the first part of that sentence (and a more literal translation of the Italian) is, All in the name of spectacle...........
     
    Last edited: Nov 9, 2008

Share This Page