bench probation

Discussion in 'Legal Terminology' started by tatis, Apr 2, 2008.

  1. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    I need this term in Spanish please. I've looked for it but can't find it.

    Thank you!
     
  2. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish
    Hola
    Bench Probation / Conditional Sentence

    Bench probation is is also commonly referred to as "informal" or "summary" or "conditional sentence" probation. A grant of summary or informal probation is a "conditional sentence". See P.C. 1203(a); People v. Glee (2000) 82 Cal.App.4th 99. Summary probation means the suspension of the imposition or execution of a sentence and the order of revocable release in the community subject to the conditions established by the court without the supervision of a probation officer. P.C. 1203(a). In misdemeanor and infraction cases, both probation and conditional sentences are authorized whenever probation is authorized in the code as a sentencing option. P.C. 1203(a). However, summary probation (a conditional sentence) is not authorized in felony cases. Glee, supra, at 103. /p>
    Both formal probation and summary probation (bench probation) can be violated. P.C. 1203.2(a).

    Lo encontré aqui. No se si te vale
    También puedes mirar aqui http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070524172714AA7WAve

    Parece una suspensión condicional de condena con obligación de presentarse ante un funcionario judicial periodicamente (confieso que es tarde y lo he leido muy rapidito)
     
  3. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    De acuerdo con rotor; condena condicional o condicionada pero sin supervisión del oficial correspondiente.
     
  4. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish
    Efectivamente, además el without esta subrayado. Lo lei rapidisimo.
    Me quedo con suspensión condicional de condena (sin obligación de presentarse):)
     
  5. David Senior Member

    Nótese que "bench"--que se refiere a la butaca giratoria bien almohada y tapizada con cuero que hace 500 años sustituyó al banco de madera bajo un roble centenario, el bench original--donde esté sentado el presidente, y por lo tanto refiere al juez. A bench order or a bench ruling son sentencias y ordenes emitidos oralmente por el juez desde "the bench," aunque posteriormente se puede redactar un acto escrito o se puede depender del registro taquigráfico del proceso como evidencia de su contenido. En este caso "bench probation" refiere a una forma de libertad condicional informal ordenado por el juez. "Bench warrant" es una orden de detención emitida originalmente por un juez en el salón. "¿Fulanito no compareció por la enésima vez? Ok, boys, pick him up and bring him in!" Claro que después se rellena el formulario correspondiente y un juez lo firma, a menos que sea por supuesto para detención en Guantánamo.
     
  6. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Rotor, Dani California y David:
    Les agradezco mucho sus respuestas con la información sobre lo que constituye la "bench probation". Fui con mi hija en un "field trip" al juzgado y por más que quise aguzar mi oído (¿así se dice?) no pude escuchar el término que el intérprete usaba cada vez que el juez mencionaba "bench probation".

    Entonces, para efectos de interpretación, "bench probation" puede ser en español: suspensión condicional de condena o bien condena condicional/condicionada sin supervisión del oficial correspondiente.

    Supongo que el intérprete optaría por la traducción más corta posible, pues el juez continuaba hablando y era interpretación simultánea. Los términos en español me parecen largos, me pregunto cuál sería la traducción más corta en español.

    Si sugieren alguna respuesta, me encantaría saberla, si no, pues me han ayudado bastante.Si un día interpreto en la corte, tendré que hablar muuy rápido.

    Gracias.;)
     
  7. David Senior Member

    Ud supone una calidad de interpretación simultánea que generalmente no existe en las cortes! En mi experiencia en varios estados, muchos intérpretes interpretan "probation" como "probación" y usan muchos anglicismos imprecisos... Pero la alta proporción de personas "bilingües" por haberse criado en familias inmigrantes, pero que solo conocen una forma muy básica del español, entre los cuales se encuentran jueces, policias, jurados, acusados, defensores y fiscales, ha producido un dialecto jurídico reterepleto de términos como "probación," "indáymen," "juicio" (para proceso), "tícke" de tránsito, "recor" (para historial, registro taquigráfico, antecedentes, expediente y un montón de otros), "el banco" o "la Corte" para "el juez," etc, comprensible a los participantes y hasta a los pobres acusados que por experiencia entienden el dialecto, pero la interpretación simultánea como se practica en la realidad puede ser una fuente no muy confiable para la terminología jurídica que se necesita cuando una traduce actos y documentos para presentación en los tribunales de los países hispanoparlantes. Dispense este comentario tan largo.
     
  8. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Al contrario, agradezco mucho su comentario, y aunque sé poco de esto, por lo que me ha tocado ver y oir, no podría estar más de acuerdo. Sin embargo, estoy segura que para el examen que pienso presentar y algún día aprobar... pues debo comprobar que sé la traducción correcta. Tal vez es lo que hicieron esos intérpretes, y ya en el juzgado usan "indáymen" (ja, ja, ja!) y "tícke" y entonces sería "probación desde la banca" para "bench probation", ¿qué le parece?
     
  9. rotor Senior Member

    Madrid/ Spain
    Spanish
    Probación desde la banca, Ummm... Como lo usen mucho, al final sonará bien y todo. :eek:


    Yo, aunque soy jurista, confieso que no entendería nada de nada (aunque ahora y gracias al foro lo asociaria a bench probation).
     
  10. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Claro, aquí se aprende mucho. ¡Gracias de nuevo!:)
     
  11. Map0909 New Member

    California, USA
    UK & Italy - Italian/English UK & US - Bilingual
    soy interprete simultanea en los tribunales de L.A. (disculpen, no tengo acentos en este teclado); la traduccion mas rapida simultanea es: libertad condicional no vigilada.
     
  12. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México
    Gracias Map0909.
     

Share This Page