beneficiario en segundo lugar

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 12, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Estimados foreros,

    En el título de un prospecto preliminar entre una empresa y una entidad bancaria, una de las partes es descrita como:Fideicomitente, Beneficiario en segundo lugar y administrador, puedo traducirlo como: Trustor, secondary beneficiary and administrator?

    Mil gracias de antemano
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Totalmente de acuerdo con lo de "secondary beneficiary" como equivalente de "beneficiario en segundo lugar" y para que no te quede duda alguna, chequeá, por favor, la siguiente definición:
    Fuente

    En segundo lugar, también estoy de acuerdo con lo de "administrator" como traducción de "administrador". Otra posibilidad que, pienso, podés considerar también es la de "trustee".

    Echale un ojo a la siguiente definición, por favor:

    Fuente


    Again, saludes:).
     
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    ¡Gracias de nuevo Ayutuxtepeque!, ahora ¿puedes creer que tenía la duda en cuanto a Administrador traducido como Administrator o Manager, y le pregunté al cliente y me dijo que pusiera Manager?!!...= Trust Manager...me suena mejor Administrator a mí también, pero ni modo...Trustee si no me servía porque lo puse para traducir Fiduciario...

    Saludos y de nuevo mil gracias!!;)
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    A mí también me suena mejor "administrator" que "manager", pero acordate que "el cliente siempre tiene la razón":rolleyes:.


    Saludes:).
     
  5. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Exacto ni modo!!!!!:D
     

Share This Page