Best regards, kind regards, warm regards

Discussione in 'Italian-English' iniziata da gaiaam, 11 Giugno 2007.

Status Discussione:
Chiusa ad ulteriori risposte.
  1. gaiaam

    gaiaam Senior Member

    Rome
    ITALIAN
    Ciao ancora,

    ho sempre avuto un dubbio sulle differenze tra i saluti finali, conclusivi ad un messaggio...ammesso che ci siano!

    Quando usare Kind Regards e quando Best Regards?

    E Kindly ha un senso? Warm regards è troppo confidential o è allo stesso livello dei primi due?

    Grazie
    gaia
     
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Per me, "kind regards" e "best regards" sono uguali. "Warm regards" potrebbe sembrare più intimo, dato il significato di "warm".

    Edit: Non mi sembra di aver visto "kindly" usato come un saluto finale.
     
  3. Tovenab New Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Hello, and thank you for your kind answer... but I am afraid I do not understand italian 100%... anyway you just could tell me what the words are in italian? Sorry if my question was confusing...
     
  4. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    In formal letters "best regards" is for " distinti saluti" and "kind regards" is for "cordiali saluti". Both are very very used.

    I would never use "warm rergards", that in italian is "un caloroso saluto", but it's more
    a friendly/confidential way to greet a person.
     
  5. Tovenab New Member

    Oslo, Norway
    Norwegian
    Lovely - thank you so much! :)
     
  6. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    "Kind regards" strikes me as a BE usage. In AE, business letters typically close "Sincerely," while "Best regards" is often found in email.

    Elisabetta
     
  7. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Yes Elisabetta,
    you can also use "Sincerely" or "Yours faithfully" and many others.
    I just gave the correct italian for "Best regards" and " Kind regards" as requested.
    ;)
     
  8. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Ciao, smart_woman. :)

    The way you ordered your response ("best regards" is for "distinti saluti") made me think you meant both English closings were "very very used." I see now that you meant both distinti saluti and cordiali saluti are commonly used in Italian letters.

    I think of cordiali saluti as being akin to best wishes, which is another informal closing sometimes used in AE business emails.

    Elisabetta
     
  9. Drizzt

    Drizzt Junior Member

    Ankara, Turkiye
    Türkçe
    Ciao, ho letto tutti messaggi sopra, ma ho un altro problema,
    Ho gia' finito tradurre un testo legale in italiano, ma c'é un "best regards" in fine del testo
    poi, penso di scrivere "Distinti Saluti", ma non sono sicuro...
    Secondo voi "Distinti Saluti" é abbastanza formale per un testo legale? (Una richiesta della causa).
    Grazie
     
  10. Nerino Senior Member

    Salento, Italy
    Italian
    Normalmente in una richiesta di tipo burocratico-legale io concludo con "Con osservanza" oppure "In fede".
     
  11. smart_woman07

    smart_woman07 Senior Member

    Ciao Elisabetta,
    in italiano best wishes sta più per migliori auguri che cordiali saluti.
    Infatti se guardi bene troverai nel dizionario kind regards/cordiali saluti.
    Cordialità
    :)
     
  12. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    Sometimes what one finds in the dictionary does not comport exactly with actual practice across countries. To reiterate my experience:

    Kind regards: rarely used in AE
    Best regards: sometimes used in AE
    Best wishes: commonly used in AE in the same way that an Italian would use Cordiali saluti in more casual business correspondence (such as an email message). I can well appreciate that if you were signing a birthday card, you'd write migliori auguri instead.

    I don't pretend to speak for BE practice. ;)

    Elisabetta
     
Status Discussione:
Chiusa ad ulteriori risposte.

Condividi questa Pagina