better than a poke in the eye

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Juliet Aitken, Sep 4, 2006.

  1. Juliet Aitken

    Juliet Aitken Senior Member

    London
    English, London, UK
    Does anyone know how to translate the English idiom:

    "Better than a poke in the eye with a sharp stick"?

    This is a colloquial way of expressing you're pleased with something - without showing too much enthusiasm. I think this is local English, not American, but I'm not sure.

    A: "Oh, you got a good pay increase - that's great."
    B (who is pleased): "Yes, I suppose it's better than a poke in the eye with a sharp stick."

    Does this exist in Spanish? Or would "mejor que nada" be as close as I could get?
     
  2. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    'Menos da una piedra'. 'Algo es algo, peor es nada'.
     
    Last edited by a moderator: Mar 18, 2015
  3. Juliet Aitken

    Juliet Aitken Senior Member

    London
    English, London, UK
    That sounds good, thanks
     
  4. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    We also use this expression in the US.
     
    Last edited by a moderator: Mar 18, 2015
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    De acuerdo.:thumbsup:
     
  6. speedier

    speedier Senior Member

    An equivalent expression, which I have heard much more often, is:

    better than a slap in the face with a wet kipper, which is also to be found in this link:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=187107

    And we also say, "well, it's better than nothing", which is probably the equivalent of "Algo es algo, peor es nada" ?
     
  7. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Bueno, incluso,si me apuras "mejor que una patada en los huevos". (sorry)

    Saludos, t.
     

Share This Page