Does anyone know how to translate the English idiom: "Better than a poke in the eye with a sharp stick"? This is a colloquial way of expressing you're pleased with something - without showing too much enthusiasm. I think this is local English, not American, but I'm not sure. A: "Oh, you got a good pay increase - that's great." B (who is pleased): "Yes, I suppose it's better than a poke in the eye with a sharp stick." Does this exist in Spanish? Or would "mejor que nada" be as close as I could get?