Hello, everybody; I would like to ask about the possible meanings of the "כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים" part in Psalm 45:6 (alternatively numbered as 45:7). Here are the entire verse and the one that follows: כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ אָהַבְתָּ צֶּדֶק, וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן-- מֵחֲבֵרֶךָ Are "Your throne, (o) God [vocative]", "Your throne (given) of God" and "Your divine throne" all equally valid English renderings of that part? The way I see it, if only the first option were correct, then I suppose we would also have to conclude that the first word for "God" in "עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ" in the next verse is in the vocative case as well (used as a form of address), but most English translations agree and have that bit as "therefore God [nominative case], your God (has) annointed you". Which interpretation seems the most likely to you as far as the original question goes? I guess it's not so black and white. Thank you.