bien au contraire...

Discussion in 'Italiano-Français' started by cranberrypop, Apr 22, 2013.

  1. cranberrypop New Member

    français - France
    Bonjour à tous,

    Je travaille à l’heure actuelle sur un livre où un des personnages ponctue son discours d’expressions italiennes. Le problème est que mes cours d’italien remontent à quelques années. Bref à un moment, le personnage est censé dire en italien « Bien au contraire ».

    J’aurais besoin de savoir si la traduction est bien « Bene al contrario », ou alors si ça se dit de façon légèrement différente en italien.
    Voici le contexte :

    — Cette mission pourrait être dangereuse.
    — Veux-tu que je demande à quelqu’un d’autre de l’effectuer à ta place ?
    — Bene al contrario ! J’adore les challenges.

    Merci d’avance à tous ceux qui pourront me confirmer ou non que cette expression est totalement correcte en italien et éventuellement s'il n'y en aurait pas une plus appropriée dans ce contexte.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Bonjour cranberrypop,:)
    l’expression bene al contrario n’est pas correcte en italien. On peut dire simplement al contrario ou, encore mieux, neanche per sogno, niente affatto.
     
  3. cranberrypop New Member

    français - France
    Merci beaucoup Ragio pour cette réponse rapide et très complète. :)
     

Share This Page