1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bien que + subjonctif imparfait

Discussion in 'Français Seulement' started by Crescent, Feb 9, 2007.

  1. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    Bonjour à tous! :)

    Je me suis toujours demandée pourquoi les Français de nos jours n'aiment tellement pas le pauvre subjonctif de l'imparfait? :p C'est que tous mes amis Français me disent toujours de ne pas l'utiliser, surtout dans la langue parlante, mais dans l'écrite aussi. Et ma question est: que faut-il faire s'il faut vraiment, vraiment utiliser le subjonctif de l'imparfait?

    Par exemple, si je voulais dire que dans mon dictionnaire j'ai trouvé ce mot/cette phrase, bien que je n'aie jamais su qu'elle existait..
    Dans le présent ça serait: Bien que je ne sache (n'est-ce pas? :) ). Mais si je voudrais le dire dans le passé, il faut utiliser le subjonctif de l'imparfait (étant donné que vous dites beaucoup plus souvent ''je (ne) savais (pas)'' que ''j'ai su'', n'est-ce pas?

    Donc, ma question c'est: est-ce que ça va si je dis: ''Bien que je ne le susse pas'' ou y-a-t'il une meilleure façon de le dire? Et comment vous évitez ce problème-ci quand vous voulez vous exprimer dans une telle façon?

    Merci beaucoup par avance pour vos réponses! :)
    Passez une bonne journée. :)
     
  2. Grop

    Grop Senior Member

    Provence
    français
    Je dirais "Bien que je ne l'aie pas su", ou je m'arrangerais pour contourner le problème. D'ailleurs ça ne marche pas, il faudrait vraiment l'imparfait... On peut contourner en disant "malgré le fait que je ne le savais pas", c'est juste lourd :)

    Le danger avec susse, c'est qu'on pense tout de suite au verbe sucer...
     
  3. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    En effet, nous évitons d'utiliser le subjonctif imparfait, même quand on sait le former (eh non, certains ne le savent pas ;) ).
    Dans le langage courant, c'est "assez" facile à éviter.
    Dans ton exemple, peut-être aurais-je dit quelque chose comme :
    "(C'est vrai que) je le savais mais ..." On peut rallonger la formule, elle peut être moins précise, ... la langue orale est bien moins formelle que la langue écrite.
    En général, à l'écrit, le subjonctif présent est toléré.
    On écrit donc :
    "Bien que je n'aie jamais su qu'elle existait ..."

    (Bonne exemple cette forme "susse" pour illustrer à quel point cela peut être risible :D. A l'oral, ''Bien que je ne le susse pas'' se prononce exactement comme ''Bien que je ne le suce pas'' :rolleyes: et nous, les Français, comme on a l'esprit mal tourné :D )

    Voilà, attends d'autres avis plus éclairés. :)
     
  4. Mani23 Senior Member

    french - France
    En théorie tu as raison, il faudrait utiliser l'imparfait du subjonctif dans tes exemples, mais plus personne ne le fait. En général, tu trouves toujours un moyen de contourner ce problème ; exemple
    Il voulait que nous mangeassions avec lui (grammaticalement correct mais inutilisé)
    Il voulait que nous mangions avec lui (la forme admise à l'oral aujourd'hui, mais pas super en langage soutenu)
    Il voulait nous voir manger avec lui (respecte l'idée mais sans subjonctif)
     
  5. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    Bonjour, Grop! :) Merci pour votre explication! Je pensais aussi que les Français préfèrent utiliser le subjonctif du parfait, comme ''je l'aie su'' au lieu de celui-ci de l'imparfait.
    J'aime bien votre suggestion: ''malgré le fait que je ne le savais pas'' mais j'ai toujours pensé que ''le fait que'' est suivé par le subjonctif aussi! :p N'est-ce pas? Donc, je crains que ça n'éfface pas le problème.. :eek:
    Mais, à propos, est-il possible de dire: Malgré ce que je ne savais pas que cela était vrai, etc...?

    Merci beaucoup, ma chérie!

    Malheureusement, l'exemple que vous m'avez donné - ce n'est pas du tout ce que je voulais dire (si j'ai tout compris o_O). Je voulais dire: bien que je n'aie jamais su que c'était le cas, etc... Et vous m'avez donné: 'C'est vrai que je le savais, mais...'
    Je suis désolée pour mon ignorance, mais je n'arrive pas à voir la connection entre les deux..:eek:
    La phrase que je voulais dire originalement c'était quelque chose comme: ''Selon mon dictionnaire, il est possible de dire ''....'', bien que je ne l'aie jamais su. ''
    Mais merci beaucoup quand même pour votre explication! :)

    Mani23: C'est intéressant, ce que vous dites! J'ai aussi entendu dire que le subjonctif (même celui du présent) est en train de disparaitre - comme les dinosauriens! :(
    Ca va donc si on utilise le subjontif de présent au lieu de l'imparfait? Comme dans votre exemple: Il voulait que nous mangions avec lui?
    Je m'excuse encore, mais...il me semble qu'il est impossible d'éviter le subjonctif! Par exemple, sans lui, dans votre dernier phrase: Il voulait nous voir manger avec lui. - elle n'a pas le même sens que: Il voulait que nous mangeassions avec lui.
    Car..peut-être, c'est possible qu'il voulait que nous mangeassions, mais il ne voulait pas voir comment nous le faisons, car..par exemple.. nous goifrons toujours trop en mangeant! :p
    Qu'est-ce que vous en pensez?
     
    Last edited: Jan 6, 2012
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Oops, pardon, je me suis laissée emporter.
    Je voulais surtout donner un conseil général et pas en particulier.
    A l'inverse, une simple conjonction de coordination ou autre connecteur suffirait :
    ''Selon mon dictionnaire, il est possible de dire ''....'', mais(/cependant (plutôt à l'écrit)) je ne le savais même pas.
    Je sais que ce n'est pas exactement le sens.

    Je pense que "alors que" peut aussi marcher dans certains cas :
    "Il est venu au cinéma avec nous alors qu'il avait un examen le lendemain"
    "Il avait un examen le lendemain mais il est venu au cinéma quand même" ...

    C'est vrai que c'est quand même embêtant cette formule. :mad: :eek:
    Sinon, personellement je ne suis pas une fervente adepte de "malgré le fait que" et doit dire que je ne m'en sers pas.
     
  7. Crescent

    Crescent Senior Member

    England
    Russian, (Ukraine)
    […]
    Vous avez notez exactement ce avec que j'avais tant de problèmes: comment éviter le subjonctif dans le passé avec les locutions qui l'exigent? (comme: bien que, à moins que, sans que...et cetera)

    A propos, laissez-moi faire une petite question: est-ce que c'est vrai que tandis que l'imparfait de subjonctif sonne d'affreux dans la langue parlante de nos jours, le parfait de subjonctif (c'est-à-dire: bien que j'aie dû le faire ce soir) est toujours acceptable? :)
    […]
     
    Last edited: Jan 6, 2012
  8. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Très bien ton français :thumbsup: Juste quelques corrections.
    En effet, le passé du subjonctif est acceptable alors que de nos jours, l'imparfait du subjonctif ne l'est pas.
     
  9. Mani23 Senior Member

    french - France
    Je dirais qu'il faut juste faire comme tout le monde : employer le présent du subjonctif ; ça n'est pas une méthode 'puriste' du point de vue grammatical, mais c'est la plus 'française' aujourd'hui. On n'emploie plus l'imparfait que dans des expressions figées, comme ne fût-ce que, dût-il..., ex : il avait lancé ce duel insensé, ne fût-ce que pour l'honneur, dût-il y perdre la vie
    Le français a bien d'autres difficultés sur lesquelles buter, en supprimer une ne fait pas de mal, non ? ;)

    .
     
  10. frakki Senior Member

    Brussels
    French, France
    Bonjour,

    Je dois faire une traduction, mais j'ai un problème d'accord des temps en français. Après "bien que", on m'a toujours dit de mettre un subjonctif. Seulement voilà, que fait-on avec un subjonctif passé ? J'ai bien tenté quelque chose mais cela me paraît très bizarre. Je propose ces deux phrases. Avez-vous des idées ?

    [FONT=&quot]"Bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prît la bonne direction et eût profité au pays[/FONT]."

    " [FONT=&quot]Bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prenait la bonne direction et profitait au pays."[/FONT]
     
  11. Petite-Belette

    Petite-Belette Senior Member

    Den Haag (The Netherlands)
    French - France
    Bonjour,

    L'autre partie de la phrase serait utile ici...

    Sans plus d'information, "[FONT=&quot]Bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prenait la bonne direction et profitait au pays." me semble plus naturel.[/FONT]
     
  12. frakki Senior Member

    Brussels
    French, France
    Voilà la phrase

    " [FONT=&quot]Cela signifiait que, bien que le changement de la politique économique dans son ensemble prît la bonne direction et eût profité au pays[/FONT][FONT=&quot], il n’allait jamais apporter la base d’une véritable croissance économique dans une Irlande qui n’entretenait des liens économiques qu’avec le Royaume-Uni."[/FONT]
     
  13. Petite-Belette

    Petite-Belette Senior Member

    Den Haag (The Netherlands)
    French - France
    Je pense que si tu emploie "prît", il faut aussi dire "profita".
    Ou alors employer "eût pris la bonne direction et profité au pays..."

    Mais je reste dans le doute quant au temps à employer... quelqu'un d'autre pourra surement répondre...
     
  14. frakki Senior Member

    Brussels
    French, France
    Ce n'est pas un problème de temps, mais de mode.

    "Prît" n'est d'ailleurs pas un passé simple mais un subjonctif. Je me demandais si on pouvait utiliser un imparfait (indicatif) après "bien que".
     
  15. Petite-Belette

    Petite-Belette Senior Member

    Den Haag (The Netherlands)
    French - France
    Toutes mes excuses, c'est "profitât" que je voulait dire. Car "eût profité" est au plus-que-parfait du subjonctif. Mais je viens de comprendre pourquoi tu employais deux temps différent.

    Je laisserais le subjonctif.
     
  16. frakki Senior Member

    Brussels
    French, France
    Merci pour ton aide.
     
  17. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Bonjour,
    Pourquoi pas 2 subjonctifs passés : ait pris et ait profité ?
    Ils marquent l'antériorité par rapport à la suite de la phrase et remplacent des plus-que-parfaits du subjonctif qui ne s'emploient plus guère, ou s'il n'y a pas antériorité mais que les actions sont contemporaines, des présents du subjonctif employés à la place des imparfaits du subjonctif, ce qui se fait très couramment.
     
    Last edited: Apr 2, 2009
  18. frakki Senior Member

    Brussels
    French, France
    Je vous remercie pour votre aide. Je pense en effet pour le texte que je traduis, un subjonctif passé reste la meilleure solution.
     

Share This Page