1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

bienestar social, en contexto

Discussion in 'Legal Terminology' started by gnowts, Sep 30, 2012.

  1. gnowts New Member

    Cantonese
    Creo que "bienestar social" por lo general se traduce en inglés "social welfare," pero en este contexto no me parece correcto:

    "Las deudas que al momento de la liquidación mantenga la asociación sobre sueldos, liquidaciones i con entiadades tributarias, financieras estatles y/o bienestar social se pagará con el producto de la venta..."

    Sería:

    "The debts that the corporation may owe in the form of salaries, accounts payable, government loans, taxes, and/or social welfare will be paid with the proceeds from the sale..."

    Qué significa "bienestar social" aquí?

    Gracias.
     
  2. chepe jones Senior Member

    Maybe "social welfare contributions"?
    ¡Suerte!
     
  3. gnowts New Member

    Cantonese
    Tiene sentido, gracias!
     
  4. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    It depends where your translation is for, but in the UK that could come under the heading of national insurance. Social welfare benefits would work though.
     
  5. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    no creo que sea bienestar social sino BENEFICIOS SOCIALES, que es lo que se le paga a los empleados además de su sueldo, como Seguro Social, fondo de pensiones (jubilación) , gratificaciones, etc.

    L.
     
  6. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    Tienes razón se trata de las cotizaciones pagadas por la empresa, sin embargo es lo que pone el texto original.
     
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Cotizaciones en este contexto tampoco es correcto: Son los pagos que hace la empresa .........

    Saludos

    L.
     

Share This Page