1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Bienvenido sea quien a nuestro hogar viene

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Patricia Picó Sánchez, Jun 15, 2006.

  1. Patricia Picó Sánchez New Member

    Valencia
    Spanish - Spain
    Está dentro del contexto de un "Saluda" institucional.

    Bienvenido sea quien a nuestro hogar viene está traducido de un dicho valenciano (Benvingut siga qui a sa casa ve), el texto continúa con esta frase:
    Bienvenidas sean las familias del mundo al hogar valenciano

    ¿Habría algún dicho similar en inglés?
    Si no, ¿cómo traduciríais la frase?
    Thanx!
     
  2. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Welcome to everybody who comes into our home?
    Welcome families of the world to the land of the flowers? XD
     
  3. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Any sort of welcome phrase is very very common.
     
  4. Patricia Picó Sánchez New Member

    Valencia
    Spanish - Spain
    Muchas gracias, Yyrkoon, lo de "land of the flowers" le da al texto un toque de color estupendo!! :-D
     
  5. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Suena bonito pero mas literal seria la traducción,

    "Welcome to whoever enters our house" o
    "Welcome whoever to our house enters"
     
  6. Patricia Picó Sánchez New Member

    Valencia
    Spanish - Spain
    Sí, eso me convence más porque a lo largo del texto se repiten varias expresiones de bienvenida.
    Otra duda, es correcto tanto "Welcome to" como "Welcome" y directamente el nombre de la persona sin el "to"?
    Gracias de nuevo!
    ;-)
     
  7. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
    Apunte cultural:
    La gracia no era que sonase bonito, sino que a Valencia la solemos llamar "la tierra de las flores".
     
  8. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Si está dirigido hacia alguien en particular puedes decir,
    "Welcome Fulano, to ..."

    Lo de Valencia, entiendo que el dicho se refiere a una bienvenida a un hogar, asi que es, en cuestiones de tradución, irelevante que sea el dicho propio de Valencia. Por ende, se traduce "hogar" a "home".
    Tampoco vi donde mencionaba la frase original "las familias del mundo" por eso tampoco lo incluí en mi traducción.
    Claro, no soy parlante del Catalan, aunque mis bisabuelos eran de Catalunya (Janer) asi que puede ser que hay algo mas en el dicho original que no capta la traducción al Castellano.
     
  9. Caryn Junior Member

    English, United States
    Yo diría "May all who enter our home be welcome" o sencillamente "Welcome to all who enter our home".

    Espero que te haya ayudado,
    Caryn
     
  10. Blade Runner

    Blade Runner Senior Member

    València, European Union
    Catalan (València) & Spanish (Spain)
    Disiento. El dicho valenciano Benvingut siga qui a sa casa ve no es un simple "bienvenido". Es una bienvenida que se da a todo aquel que viene a ser uno más, que respeta el lugar a donde va. Vendría a significar: "seas bienvenido, espero que valores el lugar a donde vienes"
     
  11. LaVieja Junior Member

    U,S,A, English
    We used to translate "hogar" into English with "hearth". It's old-fashioned to do that, but "hearth" is still a synonym for "home". And "home" means much more than "house". In English, houses can be bought and sold, but "homes" cannot. Some English speakers think that the word "home" is the most beautiful word in the language.
     
  12. Milktoast50

    Milktoast50 Senior Member

    The keystone state
    English, East Coast Suþerbia
    Ignoro la esencialidad de valoracion o respeto que menciona Blade Runner, pero mas tradicionalmente se puede traducir:

    Welcome are those that to this house come.

    Suena rara en Ingles, pero tal vez trae el estilo original. Como Patricia ha dado la frase en Español:

    Welcome are those that to our hearth/home come.

    Que tambien suena rigida en Ingles pero tal vez da un estilo formal y regional bien buscado en este contexto. A mi me gusta:

    Welcome are all who enter our home.
    O lo de Caryn:
    Welcome to all who enter our home.

    Aunque "hearth" refleja exactamente la evolucion de Español "hogar" ha sido suplantado en gran parte por "fireplace", lo que siempre ha significado principalmente, ya que "hearth" es una metonimia más bien que un sinónimo para "home." Cuidado que no invites alguien a "enter your hearth." Sin embargo a mi me gusta "enter" en este caso más que "come", porque "come" me suena un poco indefinido. Uno puede "come" sin relacionar o alojarse.

    Tambien aclaro que, siendo "old-fashioned", "house" tiene conotaciones de familia y historia tanto que "home." Este uso prevalecía especialmente con la nobilidad ligado a una tierra en los tiempos pasados.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Lo que apunta Blade Runner (#10) es que el original valenciano dice otra cosa, estamos todo el tiempo trabajando a partir de una mala traducción al español. El original dice, literalmente, bienvenido sea quien a su casa viene. Es decir, sea bienvenido quien viene con la intención de hacer suyo nuestro hogar (aceptar nuestras costumbres, convertirse en uno más, etc.). Ese es el sentido que debería tener la traducción.

    Un saludo
     
    Last edited: Dec 30, 2012
  14. Blade Runner

    Blade Runner Senior Member

    València, European Union
    Catalan (València) & Spanish (Spain)
    Exactly:thumbsup:, you hit on the nail! Happy New Year to everybody at this thread:rolleyes:
     
  15. Milktoast50

    Milktoast50 Senior Member

    The keystone state
    English, East Coast Suþerbia
    Ahh, bueno. No habia oido la frase: "convertirse en uno mas"… Temo que no existirá una frase tan elegante en el Inglés para este bienvenido. Literalmente:
    Welcome are those that come to their house.
    Probablemente se interpretaría mal. Tal vez un lector visitante no le daria cuenta de que el bienvenido le refiere a el. Para hacerlo más obvio quitará la elegancia de la frase.
    Come to a home well, you are well come to home.
    Be our home yours, be welcome.
    Homes welcome those who can recognize them. Welcome.
     

Share This Page