bill of sale

Discussion in 'Legal Terminology' started by Soledad Medina, Jul 31, 2006.

  1. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Es un documento de una venta de bienes raíces/inmobiliaria.

    This Bill of Sale, between...

    Este contrato de venta, entre...

    No sé si "bill" en este contexto es acuerdo/contrato. Agradeceré ayuda. Gracias de antemano por sus aportes.
     
    Last edited by a moderator: Mar 8, 2015
  2. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Boleto de compraventa
     
  3. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    I would say contrato
     
  4. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Its not a contract. There are many differences. The boleto de compraventa is like a pre-contract that obliges the parties to sign the deed.
    So the correct translation is "boleto de compraventa".
    By the way, if it were a contract it would say contract of sale and not bill, as every contract. All the contracts have in its title "contract of...." vendría a ser un pre contrato, pero esto depende que la doctrina que sigas. Algunos dicen que lo es otros que no, pero lo cierto es que no podés traducirlo como "contrato" ya que es "boleto de compraventa" y no es un contrato ordinario.
    Antes de firmar las escrituras de la propiedad se firma un boleto de compraventa que obliga a las partes a escriturar. En el boleto no se paga toda la cantidad del inmueble, se paga una parte pactada que está fijada en el boleto. Y luego al momento de escriturar se paga el resto y se entrega la llave del inmueble, con lo cual el nuevo propietario puede entrar en posesion del inmueble.
    Espero que te sirva
     
  5. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
  6. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Si tenés algun problema ejecutás el boleto en la justicia y lo haces que cumpla.
     
  7. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    La definición de bill of sale es:

    Noun
    1. A deed transferring personal property. (WR, Webster's)

    De acuerdo a esto, yo lo traduzco como contrato de venta. Acá en el norte, donde es común comprar automóviles en el sur de los Estados Unidos, lo que uno recibe para comprobar que el auto está pagado y ya es propiedad de uno es un Bill Of Sale, y no especifica obligaciones posteriores, simplemente es el comprobante de la compraventa y de la transferencia de dinero por un bien.

    Espero que esto te sirva ;)
     
  8. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    ¡Muchas gracias, Mariente por tu valioso aporte! Aquí en Estados Unidos el cliente no me acepta la palabra "boleto" en este contexto. De todas formas te estoy sumamente agradecida. Es increíble como los clientes rechazan algunas palabras sin razón alguna.

    ¡Muchas gracias, Bilma, por ese excelente enlace que me enviaste! Me has salvado la vida. No sabes lo agradecida que te estoy.

    Si alguna vez ustedes vienen por Miami se han ganado una taza de café cubano y un paseo por la Bahía de Biscayne.
    Muchos cariños
    Soledad
     
  9. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    ¡Veo que dejé fuera a I Love Translating! No había visto su extraordinario aporte. De más está decirle que también está invitado al paseo con mi profunda gratitud.
    Soledad
     
  10. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Porque tienen otra legislación y a lo mejor no usan ese término.

    Dejame decirte que este tipo de "contrato" NO es el título de propiedad, el cual te va a dar todos los derechos ineherentes a ella. No se confundan. Vos entrás en posesión del inmueble y todos los derechos ineherentes a la propiedad cuando ya escrituraste. O sea, el deed es que te hace propietario. El boleto no (o como le digan en EEUU) , no es más que una promesa de escriturar.
     
  11. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Mariente, uno de los problemas que enfrento en mis traducciones al español aquí en Miami es que siempre optan por la palabra más parecida al inglés. Por ejemplo, si traduzco battery por pila, que en mi opinión es la palabra correcta, la cambian para batería.
    De nuevo, mi gratitud.
    SM
     
  12. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    You are welcome!
     
    Last edited by a moderator: Mar 8, 2015
  13. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
  14. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Con tanto espíritu de generosidad me han alegrado el día. Esta ayuda es fantástica. Ustedes son maravillosos.
    SM
     
  15. Tanitxu Junior Member

    Spanish
    Solo aclarar una cosa para futuras consultas.

    En español de España no se utiza la palabra "boleto de compraventa", sino "documento acreditativo de compraventa".
    El Bill of sale es un documento que acredita que el vendedor vende y el comprador compra, es decir, es el puro consentimiento o consent para llevar a cabo la transacción.
    Yo propongo que se traduzca en español de España si es el caso, por documento de compraventa. Un saludo a todos.
     
    Last edited by a moderator: Mar 8, 2015
  16. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    En México se llama "factura"

    "Una factura es un documento que respalda la realización de una operación económica, que por lo general, se trata de una compraventa. En otras palabras, una factura es el documento a través del cual una persona que vende puede rendir cuentas, de forma instrumentalizada, al contrato de compraventa comercial. En términos simple sería una boleta pero más completa, con una serie de requisitos e información como veremos..."

    http://www.misrespuestas.com/que-es-una-factura.html
     
    Last edited: Mar 11, 2010
  17. freddy mercury lives Junior Member

    mexican spanish
    Estoy muy confundido, ¿cuál es la traduccion de "bill of sale" e "invoice"?
    Es para la traducción de una compra de una embarcación en México, yo la tengo como "contrato de venta" y "factura".
    ¿Me podrian apoyar para ver si estoy bien o corregirme? Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Mar 8, 2015
  18. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I think you can say "factura de venta" for bill of sale, and "factura" for invoice.

    If you say "contrato de venta," it gets you into another problem beyond the scope of the thread, and anyway I would avoid it.
     
  19. freddy mercury lives Junior Member

    mexican spanish
    Muchas gracias, robjh22, pero en México es lo mismo, creo, la factura te la dan por una venta o cuando compras algo, mmmm. se me hace que es lo mismo, gracias, espero otras opiniones. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Mar 8, 2015
  20. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I don't see any US lawyers addressing exactly what a bill of sale is, so I will comment on it.

    A bill of sale is an instrument of conveyance of tangible personal property. Tangible personal property is any property that is not real property and that you can touch. For example, goods, furniture, machinery, supplies, and equipment are tangible personal property.

    Let's assume that A and B enter into a contract of purchase and sale under which A will sell B all the tangible personal property in A's business for $100 cash. When it comes time for B to pay the $100 purchase price, A will normally sign and deliver to B a bill of sale for the tangible personal property. That document transfers ownership of the tangible personal property from A to B.

    You can have a bill of sale without a written contract.

    How you translate bill of sale into Spanish, I will leave for others.
     
  21. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    Under English law, a bill of sale is neither an invoice nor a contract and does not necessarily involve a sale. It is an instrument by which the title to personal chattels is transferred from one person to another. Since title in personal chattels usually passes by delivery, a bill of sale is used where title is to pass, but not possession or where the chattel is offered as security for a loan. Bills of exchange are the only means by which an individual can "mortgage" personal chattels. They are however rarely used since they attract various formalities and registration requirements.
     
  22. freddy mercury lives Junior Member

    mexican spanish
    Gracias mil a todos " i can see clearly now the rain is gone"

    queen, we will rock you
     
  23. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Under US law, a bill of sale can be (and often is) used where title and possession are to pass to the buyer. Like English law, a bill of sale does not necessarily involve a sale (though most commonly it does).

    In the US, the system for using chattels as security for a loan is radically different from the one described in post #21, but that's not really relevant beyond the fact that a bill of sale is not used in the US in connection with pledging chattels as security.
     
  24. correogsk

    correogsk Senior Member

    Mexico City, Mexico / México, D.F.
    Mexican Spanish / español mexicano

Share This Page